摘要 | 第1-8页 |
ABSTRACT | 第8-10页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第10-20页 |
·Research Background | 第10-16页 |
·Aim of the Research | 第16-17页 |
·Data Collection | 第17页 |
·The Structure of The Thesis | 第17-20页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第20-28页 |
·A Review of Nida's Functional Equivalence | 第20-24页 |
·A brief Introduction to Nida | 第20-21页 |
·Development of the Functional Equivalence Theory | 第21-24页 |
·A Review of Research on Translation of TMs | 第24-27页 |
·Relevant research in China | 第24-26页 |
·Relevant research outside China | 第26-27页 |
·Summary | 第27-28页 |
Chapter Three THEORETICAL APPLICATION OF FUNCTIONALEQUIVALENCE THEORY TO THE TRANSLATION OF TOURISMMATERIALS | 第28-42页 |
·Main Concepts Gained from FE Theory | 第28-31页 |
·Two Specific Maxims for Translating Cultural Contents Guided by FE Theory | 第31-36页 |
·Embodiment of culture connotation | 第31-32页 |
·Giving consideration to the decoding ability of TL readers | 第32-36页 |
·Summary | 第36页 |
·The Process of Transferring Cultural Messages | 第36-39页 |
·Translator as a reader | 第37-38页 |
·Translator as a communicator | 第38-39页 |
·Summary | 第39-42页 |
Chapter Four PRACTICAL APPLICATION OF NIDA'S FUNCTIONALEQUIVALENCE THEORY TO C-E TRANSLATION OF TOURISMMATERIALS | 第42-72页 |
·Study of TMs | 第42-44页 |
·Function of TMs | 第42-43页 |
·Characteristics of TMs | 第43-44页 |
·The Influence of Divergences in Aesthetic Tastes | 第44-47页 |
·Practical Application of FE Theory to TM's Translation | 第47-70页 |
·Translation of the name of the scenic spots | 第47-53页 |
·Translation of classic quotations and historical events | 第53-57页 |
·Translation of cultural elements in TMs | 第57-70页 |
·Difficulty in translating cultural elements in TMs | 第57-60页 |
·Strategies to bridge the cultural gap between SL readers and TL readers | 第60-70页 |
·Amplification | 第62-66页 |
·Footnoting | 第66-67页 |
·Analogy | 第67-69页 |
·Adaptation | 第69-70页 |
·Summary | 第70-72页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第72-75页 |
REFERENCES | 第75-80页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第80-81页 |
APPENDIX (1) | 第81-82页 |
APPENDIX (2) | 第82页 |