| 摘要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-7页 |
| ABBREVIATIONS | 第7-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-18页 |
| ·Research Background | 第12-15页 |
| ·Research Significance | 第15页 |
| ·Research Questions | 第15-16页 |
| ·Research Methods | 第16-17页 |
| ·Summary | 第17-18页 |
| Chapter Two Literature Review | 第18-38页 |
| ·Commercial Advertising Slogan | 第18-25页 |
| ·Definition | 第18-21页 |
| ·Eagle's view on stylistic features | 第21-25页 |
| ·Conciseness | 第22-23页 |
| ·Understandability | 第23页 |
| ·Readability | 第23-24页 |
| ·Uniqueness | 第24-25页 |
| ·Theme-orientation | 第25页 |
| ·Overview of Research on Translation of Advertisement Text | 第25-26页 |
| ·Principles of Translating Advertisement Text by Previous Scholars | 第26-31页 |
| ·Flexibility | 第27-28页 |
| ·Conciseness | 第28页 |
| ·Equivalence | 第28-30页 |
| ·Aestheticism | 第30页 |
| ·Implication | 第30-31页 |
| ·Translation Practice by Previous Scholars | 第31-34页 |
| ·Techniques | 第31-33页 |
| ·Focuses | 第33-34页 |
| ·Angle shifting | 第34页 |
| ·Motivation and Prospects for the Current Research | 第34-35页 |
| ·Summary | 第35-38页 |
| Chapter Three The Theoretical Framework | 第38-45页 |
| ·Definition of Deviation | 第38-39页 |
| ·Classification of Deviation | 第39-41页 |
| ·Relations with Foregrounding and Defamiliarization | 第41-42页 |
| ·Feasibility of Applying Deviation Theory to Translate CAS | 第42-44页 |
| ·Style of advertisement text | 第42-43页 |
| ·Application of deviation theory | 第43-44页 |
| ·Summary | 第44-45页 |
| Chapter Four Analysis of Commercial Advertising Slogans | 第45-68页 |
| ·Functional Classification | 第45-49页 |
| ·Production promotion | 第46-47页 |
| ·Service introduction | 第47页 |
| ·Brand image build-up | 第47-48页 |
| ·Philosophy advocacy | 第48-49页 |
| ·Beaver's View on Stylistic Features | 第49-68页 |
| ·Deviation at syntactic level | 第50-57页 |
| ·Rhetorical questions | 第50-51页 |
| ·Imperative sentences | 第51页 |
| ·Parallelism | 第51-52页 |
| ·Anadiplosis | 第52-53页 |
| ·Antithesis | 第53-54页 |
| ·Parody | 第54-57页 |
| ·Deviation at lexical level | 第57-59页 |
| ·Fancy words | 第57-58页 |
| ·Word blending | 第58-59页 |
| ·Deviation at semantic level | 第59-63页 |
| ·Personification | 第59页 |
| ·Implication | 第59-60页 |
| ·Hyperbole | 第60-61页 |
| ·Metaphor and simile | 第61-62页 |
| ·Metonymy | 第62-63页 |
| ·Deviation at grammatical level | 第63-64页 |
| ·Enallage | 第63页 |
| ·Transferred epithet | 第63-64页 |
| ·Deviation at phonetic level | 第64-67页 |
| ·Pun | 第64-66页 |
| ·Rhyme | 第66-67页 |
| ·Summary | 第67-68页 |
| Chapter Five C-E Translation Techniques for Deviant CAS | 第68-87页 |
| ·Theoretical Foundation | 第68-70页 |
| ·Linguistic equivalence and non-equivalence | 第68-69页 |
| ·Possibility of deviation-oriented translation techniques | 第69-70页 |
| ·Techniques | 第70-86页 |
| ·Equivalent-conformed technique | 第70-72页 |
| ·Structure conformance | 第72页 |
| ·Implication conformance | 第72页 |
| ·Deviation-oriented techniques | 第72-86页 |
| ·Techniques for CAS with identifiable deviant equivalent | 第73-79页 |
| ·Deviation-to-deviation technique | 第73-76页 |
| ·Structure-retaining, splitting or integrating technique | 第76-79页 |
| ·Techniques for CAS with unidentifiable deviant equivalent | 第79-86页 |
| ·Recasting technique | 第79-80页 |
| ·Parodying technique | 第80-83页 |
| ·Omitting technique | 第83-84页 |
| ·Foreignizing technique | 第84-85页 |
| ·Compensating technique | 第85-86页 |
| ·Summary | 第86-87页 |
| Chapter Six Conclusion | 第87-90页 |
| ·Findings | 第87-88页 |
| ·Limitations | 第88-89页 |
| ·Suggestions for Further Research | 第89-90页 |
| References | 第90-93页 |
| Appendix Ⅰ | 第93-96页 |
| Acknowledgement | 第96-97页 |
| 学术成果及翻译实践 | 第97-98页 |