摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-7页 |
ABBREVIATIONS | 第7-12页 |
Chapter One Introduction | 第12-18页 |
·Research Background | 第12-15页 |
·Research Significance | 第15页 |
·Research Questions | 第15-16页 |
·Research Methods | 第16-17页 |
·Summary | 第17-18页 |
Chapter Two Literature Review | 第18-38页 |
·Commercial Advertising Slogan | 第18-25页 |
·Definition | 第18-21页 |
·Eagle's view on stylistic features | 第21-25页 |
·Conciseness | 第22-23页 |
·Understandability | 第23页 |
·Readability | 第23-24页 |
·Uniqueness | 第24-25页 |
·Theme-orientation | 第25页 |
·Overview of Research on Translation of Advertisement Text | 第25-26页 |
·Principles of Translating Advertisement Text by Previous Scholars | 第26-31页 |
·Flexibility | 第27-28页 |
·Conciseness | 第28页 |
·Equivalence | 第28-30页 |
·Aestheticism | 第30页 |
·Implication | 第30-31页 |
·Translation Practice by Previous Scholars | 第31-34页 |
·Techniques | 第31-33页 |
·Focuses | 第33-34页 |
·Angle shifting | 第34页 |
·Motivation and Prospects for the Current Research | 第34-35页 |
·Summary | 第35-38页 |
Chapter Three The Theoretical Framework | 第38-45页 |
·Definition of Deviation | 第38-39页 |
·Classification of Deviation | 第39-41页 |
·Relations with Foregrounding and Defamiliarization | 第41-42页 |
·Feasibility of Applying Deviation Theory to Translate CAS | 第42-44页 |
·Style of advertisement text | 第42-43页 |
·Application of deviation theory | 第43-44页 |
·Summary | 第44-45页 |
Chapter Four Analysis of Commercial Advertising Slogans | 第45-68页 |
·Functional Classification | 第45-49页 |
·Production promotion | 第46-47页 |
·Service introduction | 第47页 |
·Brand image build-up | 第47-48页 |
·Philosophy advocacy | 第48-49页 |
·Beaver's View on Stylistic Features | 第49-68页 |
·Deviation at syntactic level | 第50-57页 |
·Rhetorical questions | 第50-51页 |
·Imperative sentences | 第51页 |
·Parallelism | 第51-52页 |
·Anadiplosis | 第52-53页 |
·Antithesis | 第53-54页 |
·Parody | 第54-57页 |
·Deviation at lexical level | 第57-59页 |
·Fancy words | 第57-58页 |
·Word blending | 第58-59页 |
·Deviation at semantic level | 第59-63页 |
·Personification | 第59页 |
·Implication | 第59-60页 |
·Hyperbole | 第60-61页 |
·Metaphor and simile | 第61-62页 |
·Metonymy | 第62-63页 |
·Deviation at grammatical level | 第63-64页 |
·Enallage | 第63页 |
·Transferred epithet | 第63-64页 |
·Deviation at phonetic level | 第64-67页 |
·Pun | 第64-66页 |
·Rhyme | 第66-67页 |
·Summary | 第67-68页 |
Chapter Five C-E Translation Techniques for Deviant CAS | 第68-87页 |
·Theoretical Foundation | 第68-70页 |
·Linguistic equivalence and non-equivalence | 第68-69页 |
·Possibility of deviation-oriented translation techniques | 第69-70页 |
·Techniques | 第70-86页 |
·Equivalent-conformed technique | 第70-72页 |
·Structure conformance | 第72页 |
·Implication conformance | 第72页 |
·Deviation-oriented techniques | 第72-86页 |
·Techniques for CAS with identifiable deviant equivalent | 第73-79页 |
·Deviation-to-deviation technique | 第73-76页 |
·Structure-retaining, splitting or integrating technique | 第76-79页 |
·Techniques for CAS with unidentifiable deviant equivalent | 第79-86页 |
·Recasting technique | 第79-80页 |
·Parodying technique | 第80-83页 |
·Omitting technique | 第83-84页 |
·Foreignizing technique | 第84-85页 |
·Compensating technique | 第85-86页 |
·Summary | 第86-87页 |
Chapter Six Conclusion | 第87-90页 |
·Findings | 第87-88页 |
·Limitations | 第88-89页 |
·Suggestions for Further Research | 第89-90页 |
References | 第90-93页 |
Appendix Ⅰ | 第93-96页 |
Acknowledgement | 第96-97页 |
学术成果及翻译实践 | 第97-98页 |