首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉语商务广告语偏离特征英译策略研究

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-7页
ABBREVIATIONS第7-12页
Chapter One Introduction第12-18页
   ·Research Background第12-15页
   ·Research Significance第15页
   ·Research Questions第15-16页
   ·Research Methods第16-17页
   ·Summary第17-18页
Chapter Two Literature Review第18-38页
   ·Commercial Advertising Slogan第18-25页
     ·Definition第18-21页
     ·Eagle's view on stylistic features第21-25页
       ·Conciseness第22-23页
       ·Understandability第23页
       ·Readability第23-24页
       ·Uniqueness第24-25页
       ·Theme-orientation第25页
   ·Overview of Research on Translation of Advertisement Text第25-26页
   ·Principles of Translating Advertisement Text by Previous Scholars第26-31页
     ·Flexibility第27-28页
     ·Conciseness第28页
     ·Equivalence第28-30页
     ·Aestheticism第30页
     ·Implication第30-31页
   ·Translation Practice by Previous Scholars第31-34页
     ·Techniques第31-33页
     ·Focuses第33-34页
     ·Angle shifting第34页
   ·Motivation and Prospects for the Current Research第34-35页
   ·Summary第35-38页
Chapter Three The Theoretical Framework第38-45页
   ·Definition of Deviation第38-39页
   ·Classification of Deviation第39-41页
   ·Relations with Foregrounding and Defamiliarization第41-42页
   ·Feasibility of Applying Deviation Theory to Translate CAS第42-44页
     ·Style of advertisement text第42-43页
     ·Application of deviation theory第43-44页
   ·Summary第44-45页
Chapter Four Analysis of Commercial Advertising Slogans第45-68页
   ·Functional Classification第45-49页
     ·Production promotion第46-47页
     ·Service introduction第47页
     ·Brand image build-up第47-48页
     ·Philosophy advocacy第48-49页
   ·Beaver's View on Stylistic Features第49-68页
     ·Deviation at syntactic level第50-57页
       ·Rhetorical questions第50-51页
       ·Imperative sentences第51页
       ·Parallelism第51-52页
       ·Anadiplosis第52-53页
       ·Antithesis第53-54页
       ·Parody第54-57页
     ·Deviation at lexical level第57-59页
       ·Fancy words第57-58页
       ·Word blending第58-59页
     ·Deviation at semantic level第59-63页
       ·Personification第59页
       ·Implication第59-60页
       ·Hyperbole第60-61页
       ·Metaphor and simile第61-62页
       ·Metonymy第62-63页
     ·Deviation at grammatical level第63-64页
       ·Enallage第63页
       ·Transferred epithet第63-64页
     ·Deviation at phonetic level第64-67页
       ·Pun第64-66页
       ·Rhyme第66-67页
     ·Summary第67-68页
Chapter Five C-E Translation Techniques for Deviant CAS第68-87页
   ·Theoretical Foundation第68-70页
     ·Linguistic equivalence and non-equivalence第68-69页
     ·Possibility of deviation-oriented translation techniques第69-70页
   ·Techniques第70-86页
     ·Equivalent-conformed technique第70-72页
       ·Structure conformance第72页
       ·Implication conformance第72页
     ·Deviation-oriented techniques第72-86页
       ·Techniques for CAS with identifiable deviant equivalent第73-79页
         ·Deviation-to-deviation technique第73-76页
         ·Structure-retaining, splitting or integrating technique第76-79页
       ·Techniques for CAS with unidentifiable deviant equivalent第79-86页
         ·Recasting technique第79-80页
         ·Parodying technique第80-83页
         ·Omitting technique第83-84页
         ·Foreignizing technique第84-85页
         ·Compensating technique第85-86页
   ·Summary第86-87页
Chapter Six Conclusion第87-90页
   ·Findings第87-88页
   ·Limitations第88-89页
   ·Suggestions for Further Research第89-90页
References第90-93页
Appendix Ⅰ第93-96页
Acknowledgement第96-97页
学术成果及翻译实践第97-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:论英语谚语汉译的异化趋势
下一篇:功能对等理论指导下旅游文本的英译--民族审美差异在旅游文本英译中的影响