摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-12页 |
Introduction | 第12-16页 |
Chapter 1 Introduction to the Research on British Sinology | 第16-24页 |
·Concepts of Sinology | 第16-17页 |
·Developing Process of British Sinology | 第17-24页 |
·British Sinology During the Seventeenth and Eighteenth Centuries | 第18-19页 |
·British Sinology in Missionary Period | 第19-20页 |
·British Sinology in Post-missionary Period | 第20-22页 |
·Modern British Sinology | 第22-24页 |
Chapter 2 Social Backgrounds and Academic Careers of the ThreeBritish Sinologists | 第24-37页 |
·Status of the Three Sinologists in British Sinology | 第24-25页 |
·Constellations in British Sinology | 第24-25页 |
·Precursors in British Sinology | 第25页 |
·A Review of Their Social Backgrounds and Research on Sinology | 第25-30页 |
·James Legge,the Immortal Genius of the Great Master | 第25-27页 |
·Herbert Allen Giles, an Extraordinarily Erudite Scholar of Chinese History and Literature | 第27-28页 |
·Arthur Waley, a Successful Orientalist and Sinologist | 第28-30页 |
·Academic Debates on Translation Among the Three Sinologists | 第30-37页 |
·Debates on the Translation of Dao De Jing Between Legge and Giles | 第30-34页 |
·On the Verification of the Source Text | 第31-32页 |
·On the Propriety of Their English Versions | 第32-34页 |
·Different Translation Viewpoints of Poetry Between Giles and Waley | 第34-37页 |
Chapter 3 Translation Principles of the Three British Sinologists andCase Study on Their Translations | 第37-83页 |
·Selection of Texts on the Basis of Their Own Translation Purposes | 第37-43页 |
·Legge's Mission of Preaching Christian Doctrines in China | 第38-39页 |
·Giles's Intention of Presenting Chinese Culture and Society to English Readers | 第39-41页 |
·Waley's Attempt at Appealing to General Publics of Britain for the Appreciation of Chinese | 第41-42页 |
·Their Common Choice as to Translate Chinese Classics | 第42-43页 |
·Their Translation Attitudes as the Guidelines of TranslationPrinciples | 第43-49页 |
·Translators'Interests and Hobbies | 第44-45页 |
·Translators'Viewpoints of Language and Culture | 第45-47页 |
·Literal Translation and Fidelity | 第47-49页 |
·A Case Study of the English Versions of Lun Yu and Biao YouMei | 第49-79页 |
·Research into the English Versions of Lun Yu Translated by Legge and Waley | 第50-67页 |
·Language Features of Lun Yu and the Translations | 第51-57页 |
·Cultural Interpretation of Lun Yu and the Translations | 第57-61页 |
·Stylistic Features of Lun Yu and the Translations | 第61-67页 |
·Research into Biao You Mei Translated by the Three Sinologists | 第67-79页 |
·Language Features of Biao You Mei and the Translations | 第72-74页 |
·Interpretation of Image in Biao You Mei and Reconstruction in Translations | 第74-76页 |
·Artistic Conception in Biao You Mei and Reproduction in Translations | 第76-79页 |
·Influence of Their Classic Chinese Translation on the Three Sinologists | 第79-83页 |
·Profound Influence of Confucianism on Legge | 第79-80页 |
·Giles's Admiration for Higher Morality of Chinese | 第80-81页 |
·Waley's Wish for Reservation of Image of Tang Dynasty | 第81-83页 |
Chapter 4 Enlightenment of the Three British Sinologists in theTranslation Field | 第83-96页 |
·Contributions to Modern British and American Sinology | 第83-87页 |
·Cultivation of Some Famous Sinologists in Britain | 第83-85页 |
·Translation Heritage for the Research in USA | 第85-87页 |
·Influence of the Three British Sinologists on Translation Circles in China | 第87-96页 |
·Gu Hongming,an Apologist for the Traditional Chinese Culture | 第87-90页 |
·Inquiries into the Methods of Translating Chinese Classics | 第90-96页 |
·Literal or Free Translation | 第90-93页 |
·Verse in Verse or Verse in Prose | 第93-96页 |
Conclusion | 第96-100页 |
Notes | 第100-103页 |
Bibliography | 第103-108页 |
Acknowledgements | 第108-109页 |
攻读学位期间主要的研究成果目录 | 第109页 |