首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

理雅各、翟理斯、韦利及其中国典籍英译研究--以《论语》和《标有梅》为个案

摘要第1-6页
Abstract第6-12页
Introduction第12-16页
Chapter 1 Introduction to the Research on British Sinology第16-24页
   ·Concepts of Sinology第16-17页
   ·Developing Process of British Sinology第17-24页
     ·British Sinology During the Seventeenth and Eighteenth Centuries第18-19页
     ·British Sinology in Missionary Period第19-20页
     ·British Sinology in Post-missionary Period第20-22页
     ·Modern British Sinology第22-24页
Chapter 2 Social Backgrounds and Academic Careers of the ThreeBritish Sinologists第24-37页
   ·Status of the Three Sinologists in British Sinology第24-25页
     ·Constellations in British Sinology第24-25页
     ·Precursors in British Sinology第25页
   ·A Review of Their Social Backgrounds and Research on Sinology第25-30页
     ·James Legge,the Immortal Genius of the Great Master第25-27页
     ·Herbert Allen Giles, an Extraordinarily Erudite Scholar of Chinese History and Literature第27-28页
     ·Arthur Waley, a Successful Orientalist and Sinologist第28-30页
   ·Academic Debates on Translation Among the Three Sinologists第30-37页
     ·Debates on the Translation of Dao De Jing Between Legge and Giles第30-34页
       ·On the Verification of the Source Text第31-32页
       ·On the Propriety of Their English Versions第32-34页
     ·Different Translation Viewpoints of Poetry Between Giles and Waley第34-37页
Chapter 3 Translation Principles of the Three British Sinologists andCase Study on Their Translations第37-83页
   ·Selection of Texts on the Basis of Their Own Translation Purposes第37-43页
     ·Legge's Mission of Preaching Christian Doctrines in China第38-39页
     ·Giles's Intention of Presenting Chinese Culture and Society to English Readers第39-41页
     ·Waley's Attempt at Appealing to General Publics of Britain for the Appreciation of Chinese第41-42页
     ·Their Common Choice as to Translate Chinese Classics第42-43页
   ·Their Translation Attitudes as the Guidelines of TranslationPrinciples第43-49页
     ·Translators'Interests and Hobbies第44-45页
     ·Translators'Viewpoints of Language and Culture第45-47页
     ·Literal Translation and Fidelity第47-49页
   ·A Case Study of the English Versions of Lun Yu and Biao YouMei第49-79页
     ·Research into the English Versions of Lun Yu Translated by Legge and Waley第50-67页
       ·Language Features of Lun Yu and the Translations第51-57页
       ·Cultural Interpretation of Lun Yu and the Translations第57-61页
       ·Stylistic Features of Lun Yu and the Translations第61-67页
     ·Research into Biao You Mei Translated by the Three Sinologists第67-79页
       ·Language Features of Biao You Mei and the Translations第72-74页
       ·Interpretation of Image in Biao You Mei and Reconstruction in Translations第74-76页
       ·Artistic Conception in Biao You Mei and Reproduction in Translations第76-79页
   ·Influence of Their Classic Chinese Translation on the Three Sinologists第79-83页
     ·Profound Influence of Confucianism on Legge第79-80页
     ·Giles's Admiration for Higher Morality of Chinese第80-81页
     ·Waley's Wish for Reservation of Image of Tang Dynasty第81-83页
Chapter 4 Enlightenment of the Three British Sinologists in theTranslation Field第83-96页
   ·Contributions to Modern British and American Sinology第83-87页
     ·Cultivation of Some Famous Sinologists in Britain第83-85页
     ·Translation Heritage for the Research in USA第85-87页
   ·Influence of the Three British Sinologists on Translation Circles in China第87-96页
     ·Gu Hongming,an Apologist for the Traditional Chinese Culture第87-90页
     ·Inquiries into the Methods of Translating Chinese Classics第90-96页
       ·Literal or Free Translation第90-93页
       ·Verse in Verse or Verse in Prose第93-96页
Conclusion第96-100页
Notes第100-103页
Bibliography第103-108页
Acknowledgements第108-109页
攻读学位期间主要的研究成果目录第109页

论文共109页,点击 下载论文
上一篇:从译者主体性看模糊语言的翻译--以张培基散文英译为例
下一篇:宋词隐喻翻译研究