首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论指导下的汉语新闻翻译策略研究

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-14页
Chapter One Analysis and Study at Chinese Neologisms第14-29页
   ·Definition of Neologism第14-15页
   ·Classification of Neologisms第15-21页
     ·Politics and Economy第15-17页
     ·Science and Technology第17-18页
     ·Family and Marriage第18页
     ·Education and Employment第18-19页
     ·Environment and Health Care第19-20页
     ·Sports第20页
     ·Cultural Life第20-21页
   ·The Ways of Creation of Chinese Neologisms第21-29页
     ·Newly Created Neologisms第21-23页
     ·Old Words with New Meaning第23-24页
     ·Loanwords from Dialects第24页
     ·Loanwords from Foreign Languages第24-26页
     ·Derivations第26-28页
     ·Abbreviation第28-29页
Chapter Two Common Problems of Chinese Neologism Translation第29-34页
   ·Inaccurate Comprehension of the Original第29-30页
   ·Ignorance of the Register第30-32页
   ·Ignorance of Diversification of Translation第32页
   ·Confusion between China English and Chinese English第32-34页
Chapter Three Theoretical Basis of Chinese Neologism Translation第34-41页
   ·Development of Functional Equivalence Theory第34-35页
   ·Nida’s Functional Equivalence Theory第35-38页
   ·Feasibility of Functional Equivalence as Applied to Chinese Neologism Translation第38-41页
Chapter Four Principles and Strategies of Chinese Neologism Translation under the Guidance of Functional Equivalence第41-64页
   ·Principles of Chinese Neologism Translation第41-46页
     ·Principle of Faithfulness第41-42页
     ·Principle of Acceptability第42-43页
     ·Principle of Cultural Transmission第43-45页
     ·Principle of Following the Established Translation第45-46页
   ·Strategies of Chinese Neologism Translation第46-64页
     ·Foreignization and Domestication第47-49页
     ·Foreignization as Major Strategy in Chinese Neologism Translation第49-56页
       ·Back Translation第50-51页
       ·Literal Translation第51-53页
       ·Literal Translation with Annotation & Explanatory Phrase第53-55页
       ·Transliteration第55-56页
     ·Overused Foreignization第56-57页
     ·Domestication as Supplemental Strategy in Chinese Neologism Translation第57-61页
       ·Free Translation第58-59页
       ·Substitution第59-61页
     ·Combination of Domestication and Foreignization in Chinese Neologism translation第61-64页
Conclusion第64-66页
Bibliography第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:红楼梦诗词翻译评析
下一篇:论译者在诗词翻译中的创造性--《青花瓷》两个译本对比研究