| Acknowledgements | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| ·What is Translation? | 第9-10页 |
| ·Ancient Chinese Poetry Translation Theory | 第10页 |
| ·The Styles of Two English Versions of HLM | 第10-11页 |
| ·Necessity of the Research | 第11-12页 |
| Chapter Two Linguistics and Translation of the Poems in HLM | 第12-19页 |
| ·Transferring Translation Theory | 第12页 |
| ·Linguistic Approach to Translation of the Poems in HLM | 第12-19页 |
| Chapter Three Aesthetics and Translation of the Poems in HLM | 第19-42页 |
| ·Aesthetic Appreciation of Ancient Chinese Poetry Translation | 第19-21页 |
| ·Beauty of the Mood of a Poem | 第19-20页 |
| ·Mood of a Poem | 第19-20页 |
| ·Imagery | 第20页 |
| ·Beauty of Literary Interest | 第20-21页 |
| ·Aesthetic Approach to the Translation of the Poems in HLM | 第21-42页 |
| Chapter Four Rhetorics and Translation of the Poems in HLM | 第42-52页 |
| ·Definition of Rhetoric | 第42-43页 |
| ·Categories of Rhetoric | 第43页 |
| ·Rhetoric Devices in the Translation of the Poems in HLM | 第43-44页 |
| ·Rhetoric Approach to the Translation of the Poems in HLM | 第44-52页 |
| Chapter Five Conclusion | 第52-54页 |
| Bibliography | 第54-56页 |