首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

典型华语地区英语姓名的汉语译名之比较分析

论文摘要第1-7页
ABSTRACT第7-9页
第一章 绪论第9-13页
 第一节 问题缘起第9-10页
 第二节 解题第10-11页
 第三节 研究目的第11-13页
第二章 研究现状及评述第13-19页
 第一节 译名方法的研究第14-15页
 第二节 译名原则的研究第15-16页
 第三节 译名工具书的研究第16-17页
 第四节 小结第17-19页
第三章 研究范围、方法和理论研究第19-41页
 第一节 研究范围第19-23页
 第二节 研究方法第23-25页
 第三节 理论研究第25-41页
第四章 主要华语地区英语姓名汉语译名比较分析第41-58页
 第一节 大陆《环球时报》和《译名手册》译名比较第41-49页
 第二节 新加坡《联合早报》和大陆《环球时报》译名比较第49-51页
 第三节 香港《文汇报》和大陆《环球时报》译名比较第51-54页
 第四节 台湾《联合报》和大陆《环球时报》译名比较第54-56页
 第五节 小结第56-58页
第五章 总结第58-64页
 第一节 主要华语地区译名的横向比较第58页
 第二节 常见不同译名对照第58-60页
 第三节 关于译名问题的建议第60-61页
 第四节 本文意义和实用价值展望第61-64页
附录 典型华语地区英语姓名汉语译名总表第64-91页
参考文献第91-93页
后记第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:《瓦尔登湖》双关现象汉译研究
下一篇:概念隐喻理论在大学英语阅读教学中的应用