| Abstract | 第1-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| ·Aim of the Study | 第8-9页 |
| ·Significance of the Study | 第9页 |
| ·Research Methodology | 第9-10页 |
| ·Structure Arrangement of the Thesis | 第10页 |
| ·Definitions of Foreignization and Domestication | 第10-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-17页 |
| ·The Writer and the Content of Pride and Prejudice | 第12-14页 |
| ·Translations of Pride and Prejudice | 第14-17页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第17-22页 |
| ·Origin of Manipulation in Translation Studies | 第17-18页 |
| ·AndréLefevere’s Manipulation Theory | 第18页 |
| ·The Relationship between Manipulation and Translation | 第18-21页 |
| ·Ideological Constraints on Translation | 第19-20页 |
| ·Poetological Constraints on Translation | 第20页 |
| ·Patronage Constraints on Translation | 第20-21页 |
| ·Summary | 第21-22页 |
| Chapter Four The Choice of Pride and Prejudice for Translation and Its Two Chinese Translators | 第22-28页 |
| ·Wang Keyi and His Translation in the 1950s | 第22页 |
| ·Ideological and Poetological Background in the Mid-20th Century | 第22-25页 |
| ·SunZhili and His Translation in the 1990s | 第25页 |
| ·Ideological and Poetological Background at the End of the 20th Century | 第25-28页 |
| Chapter Five Comparative Studies between the Two Chinese Versions | 第28-53页 |
| ·Ideological Manipulation Represented in the Two Versions | 第28-35页 |
| ·Manipulation of Different Social Ideology | 第28-35页 |
| ·Manipulation of Different Political Ideology | 第28-32页 |
| ·Manipulation of Different Cultural Ideology | 第32-35页 |
| ·Poetological Manipulation Represented in the Two Versions | 第35-51页 |
| ·Manipulation in Lexical Dimension | 第36-41页 |
| ·Names | 第36-38页 |
| ·The Form of Address | 第38-39页 |
| ·Colloquial Expression | 第39-41页 |
| ·Manipulation in Semantic Dimension | 第41-44页 |
| ·Manipulation in Syntactic Dimension | 第44-51页 |
| ·Summary | 第51-53页 |
| Chapter Six Conclusion | 第53-55页 |
| References | 第55-58页 |
| Acknowledgements | 第58页 |