Abstract | 第1-9页 |
摘要 | 第9-10页 |
List of abbreviations | 第10-11页 |
1.Introduction | 第11-14页 |
·Background of the research | 第11-12页 |
·Purpose of the study | 第12页 |
·Significance of the study | 第12-14页 |
2. Literature review | 第14-22页 |
·The definition of translation | 第14-15页 |
·The use of translation in foreign language teaching approaches and methods | 第15-18页 |
·The Grammar-Translation Method | 第15页 |
·The Direct Method, The Oral Approach, and Situational Language Teaching | 第15-16页 |
·The Audiolingual Method | 第16页 |
·Community Language Learning and Suggestopedia | 第16-17页 |
·The Silent Way, the Natural Approach, and Total Physical Response | 第17页 |
·Communicative Language Teaching (CLT) | 第17-18页 |
·The influence of second language acquisition theory on the use of translation in language teaching | 第18-19页 |
·The relationship between learning beliefs and learning strategies | 第19-20页 |
·Summary | 第20-22页 |
3.Theoretical framework | 第22-34页 |
·Leaning beliefs about foreign language learning | 第22-25页 |
·definitions of language learning beliefs | 第23页 |
·Characteristics of language learning beliefs | 第23-24页 |
·Classification of language learning beliefs | 第24-25页 |
·Learning strategies in learning a foreign language | 第25-34页 |
·Definition of learning strategies | 第26-27页 |
·Characteristics of Learning Strategies | 第27页 |
·Classification of Learning Strategies | 第27-34页 |
·Cohen's Classification | 第27-28页 |
·O'Malley and Chamot’s Classification | 第28-29页 |
·Rubin’s Classification | 第29页 |
·Oxford’s Classification | 第29-34页 |
·Direct Strategies | 第30-31页 |
·Indirect Strategies | 第31-34页 |
4.Methodology | 第34-36页 |
·Research questions | 第34页 |
·Participants | 第34页 |
·Instruments | 第34-35页 |
·Data collection | 第35页 |
·D ata analysis | 第35-36页 |
5.Result and discussion | 第36-55页 |
·Descriptive analysis of the Translation Beliefs (IBT) and the Learning Strategy Questionnaires (ITLS) | 第36-48页 |
·Descriptive analysis of the translation beliefs questionnaires (IBT) | 第36-41页 |
·Beliefs about using translation had positive effects on affective and metacognitive aspects of English learning (B1) | 第38-39页 |
·Beliefs about using translation had positive effects on enhancing English language skills and classroom interaction (B2) | 第39-40页 |
·Beliefs about negative effects of using translation in learning English (83) | 第40-41页 |
·Descriptive analysis of the ITLS | 第41-48页 |
·Strategies to enhance English skills such as reading, writing, listening, and speaking | 第44-45页 |
·Strategies to learn English forms or structures in areas such as vocabulary, idioms, phrases,and grammar | 第45-46页 |
·Strategies to avoid the use of L1 when using English, to practice translating,and to clarify the differences and similarities between Chinese and English . | 第46-47页 |
·Strategies to interact with other people in learning | 第47页 |
·Strategies to use learning aids such as dictionaries and to take notes | 第47-48页 |
·Pearson correlation analysis of the IBT and the ITLS | 第48-49页 |
·Discussion | 第49-55页 |
·What are college students’beliefs about using translation to learn English | 第49-51页 |
·What kinds of learning strategies employing translation do college students using | 第51-53页 |
·What are the relationship among learners′beliefs about translation and their use of translation as a learning strategy? | 第53-55页 |
6.Conclusion | 第55-57页 |
·Major findings | 第55页 |
·Pedagogical implications | 第55页 |
·Limitations | 第55-56页 |
·Further study | 第56-57页 |
References | 第57-61页 |
Appendices | 第61-70页 |
Appendix I | 第61-64页 |
Appendix II | 第64-67页 |
Appendix Ⅲ | 第67-70页 |
Acknowledgements | 第70页 |