首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--语文教学论文

翻译学习信念和策略对非英语专业大学生英语学习的作用

Abstract第1-9页
摘要第9-10页
List of abbreviations第10-11页
1.Introduction第11-14页
   ·Background of the research第11-12页
   ·Purpose of the study第12页
   ·Significance of the study第12-14页
2. Literature review第14-22页
   ·The definition of translation第14-15页
   ·The use of translation in foreign language teaching approaches and methods第15-18页
     ·The Grammar-Translation Method第15页
     ·The Direct Method, The Oral Approach, and Situational Language Teaching第15-16页
     ·The Audiolingual Method第16页
     ·Community Language Learning and Suggestopedia第16-17页
     ·The Silent Way, the Natural Approach, and Total Physical Response第17页
     ·Communicative Language Teaching (CLT)第17-18页
     ·The influence of second language acquisition theory on the use of translation in language teaching第18-19页
   ·The relationship between learning beliefs and learning strategies第19-20页
     ·Summary第20-22页
3.Theoretical framework第22-34页
     ·Leaning beliefs about foreign language learning第22-25页
     ·definitions of language learning beliefs第23页
     ·Characteristics of language learning beliefs第23-24页
     ·Classification of language learning beliefs第24-25页
     ·Learning strategies in learning a foreign language第25-34页
     ·Definition of learning strategies第26-27页
     ·Characteristics of Learning Strategies第27页
     ·Classification of Learning Strategies第27-34页
       ·Cohen's Classification第27-28页
       ·O'Malley and Chamot’s Classification第28-29页
       ·Rubin’s Classification第29页
       ·Oxford’s Classification第29-34页
         ·Direct Strategies第30-31页
         ·Indirect Strategies第31-34页
4.Methodology第34-36页
     ·Research questions第34页
     ·Participants第34页
     ·Instruments第34-35页
     ·Data collection第35页
     ·D ata analysis第35-36页
5.Result and discussion第36-55页
   ·Descriptive analysis of the Translation Beliefs (IBT) and the Learning Strategy Questionnaires (ITLS)第36-48页
     ·Descriptive analysis of the translation beliefs questionnaires (IBT)第36-41页
       ·Beliefs about using translation had positive effects on affective and metacognitive aspects of English learning (B1)第38-39页
       ·Beliefs about using translation had positive effects on enhancing English language skills and classroom interaction (B2)第39-40页
       ·Beliefs about negative effects of using translation in learning English (83)第40-41页
     ·Descriptive analysis of the ITLS第41-48页
       ·Strategies to enhance English skills such as reading, writing, listening, and speaking第44-45页
       ·Strategies to learn English forms or structures in areas such as vocabulary, idioms, phrases,and grammar第45-46页
       ·Strategies to avoid the use of L1 when using English, to practice translating,and to clarify the differences and similarities between Chinese and English .第46-47页
       ·Strategies to interact with other people in learning第47页
       ·Strategies to use learning aids such as dictionaries and to take notes第47-48页
   ·Pearson correlation analysis of the IBT and the ITLS第48-49页
   ·Discussion第49-55页
     ·What are college students’beliefs about using translation to learn English第49-51页
     ·What kinds of learning strategies employing translation do college students using第51-53页
     ·What are the relationship among learners′beliefs about translation and their use of translation as a learning strategy?第53-55页
6.Conclusion第55-57页
   ·Major findings第55页
   ·Pedagogical implications第55页
   ·Limitations第55-56页
   ·Further study第56-57页
References第57-61页
Appendices第61-70页
 Appendix I第61-64页
 Appendix II第64-67页
 Appendix Ⅲ第67-70页
Acknowledgements第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:从Lefevere的操纵理论评《傲慢与偏见》的两个中文译本
下一篇:奥巴马演讲辞之人际功能分析