俄语科技术语翻译研究
中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-6页 |
绪论 | 第6-16页 |
一、本选题研究的目的 | 第6页 |
二、本选题研究的意义 | 第6-7页 |
三、科技术语翻译国外研究现状及发展趋势 | 第7-12页 |
四、科技术语翻译国内研究现状及发展趋势 | 第12-16页 |
第一章 相关概念的阐释 | 第16-23页 |
第一节 术语的定义 | 第16-18页 |
一、术语的概念 | 第16-17页 |
二、科技术语的概念 | 第17-18页 |
第二节 术语的特点 | 第18-22页 |
一、准确性 | 第18页 |
二、单义性 | 第18-19页 |
三、系统性 | 第19页 |
四、简明性 | 第19-20页 |
五、理据性 | 第20-21页 |
六、稳定性 | 第21页 |
七、派生性 | 第21-22页 |
本章小结 | 第22-23页 |
第二章 俄语术语的构成方式及语义现象分析 | 第23-32页 |
第一节 俄语术语的构成方式 | 第23-28页 |
一、语义方式构成的术语 | 第23-24页 |
二、形态方式构成的术语 | 第24-25页 |
三、句法方式构成的术语 | 第25-26页 |
四、形态-句法方式构成的术语 | 第26-27页 |
五、借用方式构成的术语 | 第27-28页 |
第二节 术语系统中的多义与同音异义现象 | 第28-30页 |
一、多义现象 | 第28-29页 |
二、同音异义现象 | 第29-30页 |
第三节 术语系统中的同义现象 | 第30-31页 |
本章小结 | 第31-32页 |
第三章 科技术语的翻译原则与方法 | 第32-48页 |
第一节 科技术语的翻译原则 | 第32-36页 |
第二节 科技术语的翻译方法 | 第36-45页 |
一、科技术语由表音文字到表音文字的翻译方法 | 第36-40页 |
二、科技术语由表音文字到表意文字的翻译方法 | 第40-45页 |
第三节 科技术语等值翻译的制约因素 | 第45-47页 |
一、逻辑因素 | 第45-46页 |
二、术语因素 | 第46页 |
三、纯语言因素 | 第46-47页 |
四、规范性因素 | 第47页 |
本章小结 | 第47-48页 |
结语 | 第48-51页 |
参考文献 | 第51-57页 |
致谢 | 第57-58页 |