首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

現代語における日中受動文の対訳研究

要旨第1-5页
摘要第5-8页
序論第8-10页
第1章 現代語における日中受動文の特徴第10-23页
   ·日本語受動文の種類第10-12页
   ·現代日本語における受動文の特徴第12-17页
     ·日本語における受動文表現の特徴第12-14页
     ·日本語受動文表現の構文第14-17页
   ·現代中国語における受動文の特徴第17-23页
     ·中国語における受動文構成の特徴第17-19页
     ·中国語における受動文表現の特徴第19-23页
第2章 日中受動文の枠組と表現比較第23-37页
   ·日中受動文の構成比較第23-26页
     ·基本的な構文規則第23-24页
     ·分類と基本文型第24-26页
   ·日中受動文における表現特徴の比較第26-37页
     ·第一人称が動作過程に出る場合第26-28页
     ·日中受動文で全体と部分の構成方式第28-29页
     ·受身文と中国語表現の対応性第29-37页
第3章 日中受動文の一般的な対訳方法第37-50页
   ·日本語受動文の中訳第37-41页
     ·直接受動文の中訳方法第37-39页
     ·間接受動文の中訳方法第39-40页
     ·婉曲表現受動文の中訳方法第40-41页
   ·中国語受動文の和訳第41-50页
     ·介詞受動文の和訳方法第41-45页
     ·動詞受動文の和訳方法第45-47页
     ·意味的な受動文の和訳方法第47-48页
     ·日中受動文の一般的な訳方法第48-50页
結論第50-51页
参考文献第51-52页
謝辞第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:功能翻译理论视角下的商务英语翻译研究
下一篇:中国語の「了着过」の文法機能及び対応する日本語のテンス·アスペクト