| 摘要 | 第2-3页 |
| Abstract | 第3-4页 |
| 1 Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 Background, Significance and Purpose of the Report | 第7-8页 |
| 1.2 Description of the Translation Task | 第8页 |
| 1.3 Questions and Procedures of the Report | 第8-9页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第9-10页 |
| 2 Literature Review | 第10-15页 |
| 2.1 Relevant Studies on the Translation of Chinese Dish Names | 第10-13页 |
| 2.2 Studies on the Translation of Chinese Dish Names in the Perspective of Skopos Theory | 第13-15页 |
| 3 Theoretical Framework | 第15-19页 |
| 3.1 Definition of Skopos Theory and Related Concepts | 第15页 |
| 3.2 Emergence and Development of Skopos Theory | 第15-17页 |
| 3.3 Three Basic Rules of Skopos Theory | 第17-19页 |
| 3.3.1 Skopos Rule | 第17页 |
| 3.3.2 Intralingual Coherence Rule | 第17页 |
| 3.3.3 Interlingual Coherence Rule(Fidelity Rule) | 第17-19页 |
| 4 Function Classification of Chinese Dish Names and Translation Problems | 第19-22页 |
| 4.1 Function Classification of Chinese Dish Names | 第19-20页 |
| 4.1.1 Informative Function | 第19页 |
| 4.1.2 Appellative Function | 第19页 |
| 4.1.3 Culture-transmitting Function | 第19-20页 |
| 4.2 Translation Problems | 第20-22页 |
| 4.2.1 Several English Versions for One Chinese Dish Name | 第20页 |
| 4.2.2 Clumsy Translated Names by Word-for-Word Translation | 第20-21页 |
| 4.2.3 Loss and Dislocation of Cultural Images | 第21-22页 |
| 5 Suggested Methods and Strategies for Chinese Dish Names Translation | 第22-37页 |
| 5.1 Literal Translation | 第22-28页 |
| 5.1.1 Names with Ingredients | 第22-23页 |
| 5.1.2 Names with Tastes | 第23-24页 |
| 5.1.3 Names with Cooking Methods | 第24-27页 |
| 5.1.4 Names with Cutting Methods | 第27-28页 |
| 5.2 Transliteration | 第28-30页 |
| 5.2.1 Names with Chinese Characteristics | 第29页 |
| 5.2.2 Names with People or Place | 第29-30页 |
| 5.3 Free Translation | 第30-32页 |
| 5.3.1 Containing Metaphor | 第31页 |
| 5.3.2 Containing Personification | 第31-32页 |
| 5.3.3 Containing Exaggeration | 第32页 |
| 5.4 Transliteration + Annotation+Appendix | 第32-33页 |
| 5.5 Transliteration + Explanation + Annotation | 第33-34页 |
| 5.6 Literal Translation + Explanation + Annotation | 第34页 |
| 5.7 Translation Strategies for Herbal Cuisine | 第34-37页 |
| 5.7.1 Simplifying Translated Names | 第35页 |
| 5.7.2 Emphasizing the Property of the Special Ingredients | 第35页 |
| 5.7.3 Maintaining TCM Cultural Elements | 第35-37页 |
| 6 Conclusion | 第37-40页 |
| References | 第40-43页 |
| Appendix A: Source Text | 第43-106页 |
| Appendix B: Target Text | 第106-205页 |
| Acknowledgements | 第205-207页 |