首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下中国菜名英译的实践报告

摘要第2-3页
Abstract第3-4页
1 Introduction第7-10页
    1.1 Background, Significance and Purpose of the Report第7-8页
    1.2 Description of the Translation Task第8页
    1.3 Questions and Procedures of the Report第8-9页
    1.4 Structure of the Report第9-10页
2 Literature Review第10-15页
    2.1 Relevant Studies on the Translation of Chinese Dish Names第10-13页
    2.2 Studies on the Translation of Chinese Dish Names in the Perspective of Skopos Theory第13-15页
3 Theoretical Framework第15-19页
    3.1 Definition of Skopos Theory and Related Concepts第15页
    3.2 Emergence and Development of Skopos Theory第15-17页
    3.3 Three Basic Rules of Skopos Theory第17-19页
        3.3.1 Skopos Rule第17页
        3.3.2 Intralingual Coherence Rule第17页
        3.3.3 Interlingual Coherence Rule(Fidelity Rule)第17-19页
4 Function Classification of Chinese Dish Names and Translation Problems第19-22页
    4.1 Function Classification of Chinese Dish Names第19-20页
        4.1.1 Informative Function第19页
        4.1.2 Appellative Function第19页
        4.1.3 Culture-transmitting Function第19-20页
    4.2 Translation Problems第20-22页
        4.2.1 Several English Versions for One Chinese Dish Name第20页
        4.2.2 Clumsy Translated Names by Word-for-Word Translation第20-21页
        4.2.3 Loss and Dislocation of Cultural Images第21-22页
5 Suggested Methods and Strategies for Chinese Dish Names Translation第22-37页
    5.1 Literal Translation第22-28页
        5.1.1 Names with Ingredients第22-23页
        5.1.2 Names with Tastes第23-24页
        5.1.3 Names with Cooking Methods第24-27页
        5.1.4 Names with Cutting Methods第27-28页
    5.2 Transliteration第28-30页
        5.2.1 Names with Chinese Characteristics第29页
        5.2.2 Names with People or Place第29-30页
    5.3 Free Translation第30-32页
        5.3.1 Containing Metaphor第31页
        5.3.2 Containing Personification第31-32页
        5.3.3 Containing Exaggeration第32页
    5.4 Transliteration + Annotation+Appendix第32-33页
    5.5 Transliteration + Explanation + Annotation第33-34页
    5.6 Literal Translation + Explanation + Annotation第34页
    5.7 Translation Strategies for Herbal Cuisine第34-37页
        5.7.1 Simplifying Translated Names第35页
        5.7.2 Emphasizing the Property of the Special Ingredients第35页
        5.7.3 Maintaining TCM Cultural Elements第35-37页
6 Conclusion第37-40页
References第40-43页
Appendix A: Source Text第43-106页
Appendix B: Target Text第106-205页
Acknowledgements第205-207页

论文共207页,点击 下载论文
上一篇:从对译倾向看转折复句的日汉对比描写研究--以テモ和ノニ为中心
下一篇:目的论视角下公众演讲的英译汉同传策略研究