首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从对译倾向看转折复句的日汉对比描写研究--以テモ和ノニ为中心

中文摘要第3页
摘要第4-7页
1 序論第7-15页
    1.1 問題提起第7-8页
    1.2 先行研究第8-12页
        1.2.1 テモ文に関する先行研究第8-9页
        1.2.2 ノニ文に関する先行研究第9-10页
        1.2.3 中国語転折複文に関する先行研究第10-11页
        1.2.4 先行研究の問題点と本研究の位置づけ第11-12页
    1.3 研究方法第12-14页
        1.3.1 実証的研究第12-13页
        1.3.2 意味記述第13-14页
    1.4 本研究の目的第14-15页
2 テモ文における意味分類と中国語対応形式第15-24页
    2.1 仮定的逆条件第15-16页
    2.2 事実的条件第16-17页
    2.3 反事実的条件第17-18页
    2.4 条件の並列第18-19页
    2.5 特殊用法「不定語+テモ」文第19-24页
        2.5.1 不定語と疑問語第19-20页
        2.5.2 従属節に現れる不定語の種類第20-24页
3 テモ文における中国語対応傾向第24-32页
    3.1 “…也”第24-25页
    3.2 “…都”第25-27页
    3.3 “…还/仍”第27-28页
    3.4 “p,q”、“…却”、“…就”とその他第28-29页
    3.5 テモの全体像第29-32页
4 ノニ文における意味分類と中国語対応形式第32-37页
    4.1 因果関係の不成立第32页
    4.2 対比第32-33页
    4.3 予想外第33-34页
    4.4 不本意第34页
    4.5 省略用法第34-35页
    4.6 慣用的表現「というのに」など第35-37页
5 ノニ文における中国語対応傾向第37-44页
    5.1 “…却”第37-38页
    5.2 “…但/但是”第38-39页
    5.3 “…而/然而”第39-40页
    5.4 “…可/可是”第40-41页
    5.5 “p,q”、“…还”、“…就/便”とその他第41-42页
    5.6 ノニ文の全体像第42-44页
6 テモ文とノニ文から見る日本語逆接条件文と中国語転折複文の対応関係第44-49页
7 結論と今後の課題第49-52页
    7.1 結論第49-51页
    7.2 今後の課題第51-52页
参考文献第52-54页
付録 自作コーパスで検索された文学作品の情報第54-58页
攻读硕士学位期间发表学术论文情况第58-59页
謝辞第59-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:“だけ”类因果复句的中日对照描写研究
下一篇:目的论视角下中国菜名英译的实践报告