摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter One Introduction of the Translation Project | 第8-12页 |
1.1 Origin of the Translation Project | 第8页 |
1.2 Significance of the Translation Project | 第8-9页 |
1.3 Requirements of the Translation Project | 第9-10页 |
1.4 Structure of the Report | 第10-12页 |
Chapter Two Translation Process | 第12-19页 |
2.1 Preparations | 第12-16页 |
2.1.1 Introduction to the Source Text Author | 第12-13页 |
2.1.2 Analysis of the Source Text | 第13-14页 |
2.1.3 References to Parallel Texts | 第14-15页 |
2.1.4 Translation Tools | 第15页 |
2.1.5 Teamwork | 第15-16页 |
2.2 During Translation | 第16-17页 |
2.3 Proofreading After Translation | 第17-19页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第19-23页 |
3.1 Comprehension | 第19-20页 |
3.2 Expression | 第20-22页 |
3.3 Adaptation | 第22-23页 |
Chapter Four Translation Case Analysis | 第23-43页 |
4.1 Comprehension | 第23-32页 |
4.1.1 Comprehension of words | 第23-26页 |
4.1.1.1 Economic Terms | 第23-25页 |
4.1.1.2 Names of Institutions | 第25-26页 |
4.1.2 Comprehension of Sentences | 第26-32页 |
4.1.2.1 Attributive Clauses | 第26-29页 |
4.1.2.2 Adverbial Clauses | 第29-31页 |
4.1.2.3 Passive Voice | 第31-32页 |
4.2 Expression | 第32-37页 |
4.2.1 Avoiding Translationese | 第32-34页 |
4.2.2 Avoiding Redundancy | 第34-36页 |
4.2.3 Avoiding Ambiguity | 第36-37页 |
4.3 Adaptation | 第37-43页 |
4.3.1 Addition | 第37-39页 |
4.3.2 Omission | 第39-41页 |
4.3.3 Restructure | 第41-43页 |
Chapter Five Conclusion | 第43-45页 |
5.1 A Summary of the Translation Practice | 第43-44页 |
5.2 Deficiencies and Directions for Further Studies | 第44-45页 |
References | 第45-47页 |
Appendix | 第47-99页 |
Acknowledgements | 第99-100页 |