ACKNOWLEDGEMENT | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
1.Introduction | 第11-15页 |
1.1 Translation Material Source | 第11页 |
1.2 Introduction of the Writer | 第11-12页 |
1.3 Introduction of the Text | 第12-13页 |
1.4 Significance of the Task | 第13-15页 |
2.Process Description | 第15-19页 |
2.1 Pre-translation | 第15-16页 |
2.1.1 Theoretical basis for translation | 第15-16页 |
2.1.2 Translation-aided tools | 第16页 |
2.2 While-translation | 第16-17页 |
2.3 After-translation | 第17-19页 |
3.Case Analysis | 第19-47页 |
3.1 Style Analysis of Refugees from Viet Nam in China | 第19-22页 |
3.1.1 Definition and development of reportage | 第19-21页 |
3.1.2 Stylistic features of reportage | 第21页 |
3.1.3 Language characteristics of reportage | 第21-22页 |
3.2 Realization of Stylistic Features in Translation | 第22-42页 |
3.2.1 Embodiment of journalistic nature | 第22-29页 |
3.2.2 Embodiment of literariness | 第29-41页 |
3.2.3 Reflection of political comments | 第41-42页 |
3.3 Realization of Language Characteristics in Translation | 第42-47页 |
3.3.1 Special language expressions in the1970s | 第43-44页 |
3.3.2 Original writer’s language expression features | 第44-47页 |
4.Conclusion | 第47-49页 |
4.1 Findings | 第47-48页 |
4.2 Limitations& Suggestions | 第48-49页 |
References | 第49-51页 |
Appendix | 第51-115页 |
攻读硕士期间已发表的论文 | 第115页 |