Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
1. Introduction | 第11-16页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 Research Questions | 第12-13页 |
1.3 Research Significance | 第13-14页 |
1.4 Research Structure | 第14-16页 |
2. Literature Review | 第16-30页 |
2.1 Research on Translation of Cultural-specific Items in the West and in China | 第16-20页 |
2.1.1 Research on Translation of Cultural-specific Items in the West | 第16-17页 |
2.1.2 Research on Translation of Cultural-specific Items in China | 第17-20页 |
2.2 Applications of Hermeneutics to Translation Studies in the West and in China | 第20-27页 |
2.2.1 Western Development of Hermeneutics and Gadamer's Hermeneutics | 第20-23页 |
2.2.2 Applications of Hermeneutics to Translation Studies in the West | 第23-24页 |
2.2.3 Applications of Hermeneutics to Translation Studies in China | 第24-27页 |
2.3 Research on Translation of Cultural-specific Items of Luotuo Xiangzi | 第27-29页 |
2.4 Summary | 第29-30页 |
3. Research Data and Research Methodology | 第30-37页 |
3.1 Research Data | 第30-34页 |
3.1.1 Introduction to Lao She and Luotuo Xiangzi | 第30-32页 |
3.1.2 Two Translators and Their English Versions | 第32-34页 |
3.1.2.1 Evan King and Rickshaw Boy | 第32-33页 |
3.1.2.2 Shi Xiaojing and Camel Xiangzi | 第33-34页 |
3.2 Data Collection | 第34-35页 |
3.3 Research Methodology | 第35-37页 |
4. Analysis on Categorization and Translation of Cultural-specific Items | 第37-64页 |
4.1 Categorization of Cultural-specific Items in Luotuo Xiangzi | 第37-42页 |
4.1.1 Linguistic Cultural-specific Items | 第37-39页 |
4.1.2 Material Cultural-specific Items | 第39页 |
4.1.3 Social Cultural-specific Items | 第39-40页 |
4.1.4 Ecological Cultural-specific items | 第40-42页 |
4.1.5 Religious Cultural-specific Items | 第42页 |
4.2 Cultural-specific Items Translation Analysis in Two English Versions | 第42-64页 |
4.2.1 Translation Methods of Cultural-specific Items in Two English Versions | 第43-55页 |
4.2.1.1 Translation Methods Employed by Evan King | 第46-51页 |
4.2.1.2 Translation Methods Employed by Shi Xiaojing | 第51-55页 |
4.2.2 Translators' Strategies Analysis and Discussion | 第55-62页 |
4.2.3 Summary | 第62-64页 |
5. A Hermeneutic Analysis of Translation of Cultural-specific Items in Two English Versions ofLuotuo Xiangzi | 第64-77页 |
5.1 Analysis from Historicity of Understanding | 第64-69页 |
5.1.1 Historicity of Understanding in Translation | 第64-66页 |
5.1.2 Misreading Caused by Translator's Prejudice | 第66-69页 |
5.2 Analysis from Fusion of Horizons | 第69-73页 |
5.2.1 Fusion of Horizons in Translation | 第69-70页 |
5.2.2 Cultural Filtrations in the Translation Process | 第70-73页 |
5.3 Analysis from Effective History | 第73-75页 |
5.3.1 Effective History in Translation | 第73-74页 |
5.3.2 An Overall Understanding of Differences Between Two English Versions | 第74-75页 |
5.4 Summary | 第75-77页 |
6. Conclusion | 第77-81页 |
6.1 Major Findings | 第77-80页 |
6.2 Limitations and Suggestions | 第80-81页 |
Bibliography | 第81-88页 |
Publications | 第88-89页 |
Acknowledgements | 第89页 |