首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阐释学视角下文化专有项翻译对比研究--以《骆驼祥子》两个英译本为例

Abstract第5-6页
摘要第7-11页
1. Introduction第11-16页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Questions第12-13页
    1.3 Research Significance第13-14页
    1.4 Research Structure第14-16页
2. Literature Review第16-30页
    2.1 Research on Translation of Cultural-specific Items in the West and in China第16-20页
        2.1.1 Research on Translation of Cultural-specific Items in the West第16-17页
        2.1.2 Research on Translation of Cultural-specific Items in China第17-20页
    2.2 Applications of Hermeneutics to Translation Studies in the West and in China第20-27页
        2.2.1 Western Development of Hermeneutics and Gadamer's Hermeneutics第20-23页
        2.2.2 Applications of Hermeneutics to Translation Studies in the West第23-24页
        2.2.3 Applications of Hermeneutics to Translation Studies in China第24-27页
    2.3 Research on Translation of Cultural-specific Items of Luotuo Xiangzi第27-29页
    2.4 Summary第29-30页
3. Research Data and Research Methodology第30-37页
    3.1 Research Data第30-34页
        3.1.1 Introduction to Lao She and Luotuo Xiangzi第30-32页
        3.1.2 Two Translators and Their English Versions第32-34页
            3.1.2.1 Evan King and Rickshaw Boy第32-33页
            3.1.2.2 Shi Xiaojing and Camel Xiangzi第33-34页
    3.2 Data Collection第34-35页
    3.3 Research Methodology第35-37页
4. Analysis on Categorization and Translation of Cultural-specific Items第37-64页
    4.1 Categorization of Cultural-specific Items in Luotuo Xiangzi第37-42页
        4.1.1 Linguistic Cultural-specific Items第37-39页
        4.1.2 Material Cultural-specific Items第39页
        4.1.3 Social Cultural-specific Items第39-40页
        4.1.4 Ecological Cultural-specific items第40-42页
        4.1.5 Religious Cultural-specific Items第42页
    4.2 Cultural-specific Items Translation Analysis in Two English Versions第42-64页
        4.2.1 Translation Methods of Cultural-specific Items in Two English Versions第43-55页
            4.2.1.1 Translation Methods Employed by Evan King第46-51页
            4.2.1.2 Translation Methods Employed by Shi Xiaojing第51-55页
        4.2.2 Translators' Strategies Analysis and Discussion第55-62页
        4.2.3 Summary第62-64页
5. A Hermeneutic Analysis of Translation of Cultural-specific Items in Two English Versions ofLuotuo Xiangzi第64-77页
    5.1 Analysis from Historicity of Understanding第64-69页
        5.1.1 Historicity of Understanding in Translation第64-66页
        5.1.2 Misreading Caused by Translator's Prejudice第66-69页
    5.2 Analysis from Fusion of Horizons第69-73页
        5.2.1 Fusion of Horizons in Translation第69-70页
        5.2.2 Cultural Filtrations in the Translation Process第70-73页
    5.3 Analysis from Effective History第73-75页
        5.3.1 Effective History in Translation第73-74页
        5.3.2 An Overall Understanding of Differences Between Two English Versions第74-75页
    5.4 Summary第75-77页
6. Conclusion第77-81页
    6.1 Major Findings第77-80页
    6.2 Limitations and Suggestions第80-81页
Bibliography第81-88页
Publications第88-89页
Acknowledgements第89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:基于语境理论初级日语词汇的教学研究
下一篇:从形象建构的视点看在日中国人相关报道的实态