摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第10-16页 |
1.1Background of the Study | 第10-12页 |
1.2 Methodology of the Study | 第12-13页 |
1.3 Significance of the Study | 第13-14页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第14-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-38页 |
2.1 Previous Studies on English Translation of Lao Can You Ji | 第16-27页 |
2.1.1 Review on Translation of Cultural Elements in Lao Can You Ji | 第17-22页 |
2.1.2 Review on Linguistic Characteristics of Lao Can You Ji | 第22-24页 |
2.1.3 Review on the Role of Translator | 第24-27页 |
2.2 Previous Studies on Translator’s Creative Treason | 第27-37页 |
2.2.1 A Brief Introduction to Creative Treason | 第27-29页 |
2.2.2 Review on Translator’s Creative Treason in Foreign Countries | 第29-30页 |
2.2.3 Review on Translator’s Creative Treason in China | 第30-34页 |
2.2.4 Disputation about Creative Treason in China | 第34-37页 |
2.3 Summary | 第37-38页 |
Chapter Three Translator’s Creative Treason in the Light of Adaptation Theory | 第38-65页 |
3.1 The Three Properties of Language | 第38-42页 |
3.1.1 Variability | 第39页 |
3.1.2 Negotiability | 第39-41页 |
3.1.3 Adaptability | 第41-42页 |
3.2 The Four Analysis Dimensions of Adaptation Theory | 第42-51页 |
3.2.1 Contextual Correlates of Adaptability | 第42-46页 |
3.2.2 Structural Objects of Adaptability | 第46-48页 |
3.2.3 Dynamics of Adaptability | 第48-50页 |
3.2.4 Salience of the Adaptation Process | 第50-51页 |
3.3 Adaptation Theory and Translator’s Creative Treason | 第51-64页 |
3.3.1 Translator as A Creative Traitor for Better Adaptation to Needs of Communication | 第51-54页 |
3.3.2 The Four Manifestations of Translator’s Creative Treason as Adaptation Means | 第54-60页 |
3.3.3 Application of Adaptation Theory to Translator’s Creative Treason | 第60-64页 |
3.4 Summary | 第64-65页 |
Chapter Four An Analysis of Creative Treason in the Yangs’ Translation of Lao Can You Ji from the Perspective of Adaptation Theory | 第65-143页 |
4.1 An Introduction to Lao Can You Ji and the English Version | 第65-71页 |
4.1.1 Liu E and Lao Can You Ji | 第65-69页 |
4.1.2 The English Version of Lao Can You Ji and the Translator | 第69-71页 |
4.2 Creative Treason Adapted to Structural Objects | 第71-106页 |
4.2.1 Creative Treason at Lexical Level | 第73-89页 |
4.2.1.1 Color Words | 第73-76页 |
4.2.1.2 Numeral Words | 第76-79页 |
4.2.1.3 Onomatopoeia | 第79-84页 |
4.2.1.4 Four-character Idioms | 第84-89页 |
4.2.2 Creative Treason at Syntactic Level | 第89-100页 |
4.2.2.1 Sentence Pattern | 第89-92页 |
4.2.2.2 Alternating Using between Classic Chinese and Vernacular | 第92-96页 |
4.2.2.3 Alternating Using between Poem and Prose | 第96-100页 |
4.2.3 Creative Treason at Textual Level | 第100-106页 |
4.2.3.1 Textual Cohesion | 第100-104页 |
4.2.3.2 Narrative Mark | 第104-106页 |
4.3 Creative Treason Adapted to Communicative Contextual Correlates | 第106-142页 |
4.3.1 Creative Treason in Adapting to Physical World | 第107-116页 |
4.3.1.1The Temporal Dimension | 第108-111页 |
4.3.1.2 The Spatial Dimension | 第111-116页 |
4.3.2 Creative Treason in Adapting to Social World | 第116-138页 |
4.3.2.1 Units of Measurement | 第118-120页 |
4.3.2.2 Official Title | 第120-124页 |
4.3.2.3 Honorific and Depreciatory Expressions | 第124-128页 |
4.3.2.4 Proverbs and Allusions | 第128-132页 |
4.3.2.5 Appellations | 第132-138页 |
4.3.3 Creative Treason in Adapting to Mental World | 第138-142页 |
4.3.3.1 Target Readers’ Cognitive Competence | 第138-140页 |
4.3.3.2 Translator’s Expectation | 第140-142页 |
4.4 Summary | 第142-143页 |
Chapter Five Conclusion | 第143-147页 |
5.1 Findings of the Study | 第143-145页 |
5.2 Limitations of the Study | 第145-146页 |
5.3 Suggestions for Further Research | 第146-147页 |
References | 第147-151页 |
Acknowledgements | 第151页 |