首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下《老残游记》英译的创造性叛逆研究

摘要第4-5页
ABSTRACT第5页
Chapter One Introduction第10-16页
    1.1Background of the Study第10-12页
    1.2 Methodology of the Study第12-13页
    1.3 Significance of the Study第13-14页
    1.4 Structure of the Thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-38页
    2.1 Previous Studies on English Translation of Lao Can You Ji第16-27页
        2.1.1 Review on Translation of Cultural Elements in Lao Can You Ji第17-22页
        2.1.2 Review on Linguistic Characteristics of Lao Can You Ji第22-24页
        2.1.3 Review on the Role of Translator第24-27页
    2.2 Previous Studies on Translator’s Creative Treason第27-37页
        2.2.1 A Brief Introduction to Creative Treason第27-29页
        2.2.2 Review on Translator’s Creative Treason in Foreign Countries第29-30页
        2.2.3 Review on Translator’s Creative Treason in China第30-34页
        2.2.4 Disputation about Creative Treason in China第34-37页
    2.3 Summary第37-38页
Chapter Three Translator’s Creative Treason in the Light of Adaptation Theory第38-65页
    3.1 The Three Properties of Language第38-42页
        3.1.1 Variability第39页
        3.1.2 Negotiability第39-41页
        3.1.3 Adaptability第41-42页
    3.2 The Four Analysis Dimensions of Adaptation Theory第42-51页
        3.2.1 Contextual Correlates of Adaptability第42-46页
        3.2.2 Structural Objects of Adaptability第46-48页
        3.2.3 Dynamics of Adaptability第48-50页
        3.2.4 Salience of the Adaptation Process第50-51页
    3.3 Adaptation Theory and Translator’s Creative Treason第51-64页
        3.3.1 Translator as A Creative Traitor for Better Adaptation to Needs of Communication第51-54页
        3.3.2 The Four Manifestations of Translator’s Creative Treason as Adaptation Means第54-60页
        3.3.3 Application of Adaptation Theory to Translator’s Creative Treason第60-64页
    3.4 Summary第64-65页
Chapter Four An Analysis of Creative Treason in the Yangs’ Translation of Lao Can You Ji from the Perspective of Adaptation Theory第65-143页
    4.1 An Introduction to Lao Can You Ji and the English Version第65-71页
        4.1.1 Liu E and Lao Can You Ji第65-69页
        4.1.2 The English Version of Lao Can You Ji and the Translator第69-71页
    4.2 Creative Treason Adapted to Structural Objects第71-106页
        4.2.1 Creative Treason at Lexical Level第73-89页
            4.2.1.1 Color Words第73-76页
            4.2.1.2 Numeral Words第76-79页
            4.2.1.3 Onomatopoeia第79-84页
            4.2.1.4 Four-character Idioms第84-89页
        4.2.2 Creative Treason at Syntactic Level第89-100页
            4.2.2.1 Sentence Pattern第89-92页
            4.2.2.2 Alternating Using between Classic Chinese and Vernacular第92-96页
            4.2.2.3 Alternating Using between Poem and Prose第96-100页
        4.2.3 Creative Treason at Textual Level第100-106页
            4.2.3.1 Textual Cohesion第100-104页
            4.2.3.2 Narrative Mark第104-106页
    4.3 Creative Treason Adapted to Communicative Contextual Correlates第106-142页
        4.3.1 Creative Treason in Adapting to Physical World第107-116页
            4.3.1.1The Temporal Dimension第108-111页
            4.3.1.2 The Spatial Dimension第111-116页
        4.3.2 Creative Treason in Adapting to Social World第116-138页
            4.3.2.1 Units of Measurement第118-120页
            4.3.2.2 Official Title第120-124页
            4.3.2.3 Honorific and Depreciatory Expressions第124-128页
            4.3.2.4 Proverbs and Allusions第128-132页
            4.3.2.5 Appellations第132-138页
        4.3.3 Creative Treason in Adapting to Mental World第138-142页
            4.3.3.1 Target Readers’ Cognitive Competence第138-140页
            4.3.3.2 Translator’s Expectation第140-142页
    4.4 Summary第142-143页
Chapter Five Conclusion第143-147页
    5.1 Findings of the Study第143-145页
    5.2 Limitations of the Study第145-146页
    5.3 Suggestions for Further Research第146-147页
References第147-151页
Acknowledgements第151页

论文共151页,点击 下载论文
上一篇:语义波理论视角下外语教师话语的叙事性与语用效力研究
下一篇:图式理论视角下《看得见风景的房间》译本的补偿研究