山钢集团塞拉利昂矿业有限公司制度文件翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
第1章 翻译任务描述 | 第6-8页 |
1.1 翻译任务背景 | 第6页 |
1.2 翻译文本内容与要求 | 第6-7页 |
1.3 翻译文本特点 | 第7-8页 |
第2章 翻译过程描述 | 第8-12页 |
2.1 译前准备 | 第8-9页 |
2.2 翻译过程 | 第9-10页 |
2.3 译后事项 | 第10-12页 |
第3章 翻译案例分析 | 第12-22页 |
3.1 对应式转换下词汇意义障碍的处理 | 第12-14页 |
3.1.1 完全对应 | 第12-14页 |
3.1.2 不完全对应 | 第14页 |
3.2 替代式转换下词汇形态障碍的处理 | 第14-17页 |
3.2.1 功能代偿 | 第15-16页 |
3.2.2 词类转换 | 第16-17页 |
3.3 替代式转换下句子结构障碍的处理 | 第17-20页 |
3.3.1 语态转换 | 第17-18页 |
3.3.2 语序反转 | 第18-19页 |
3.3.3 句式转换 | 第19-20页 |
3.4 冲突式转换下句子语气问题的处理 | 第20-22页 |
3.4.1 以正译反 | 第20-21页 |
3.4.2 以反译正 | 第21-22页 |
第4章 翻译实践总结 | 第22-24页 |
4.1 译后小结 | 第22页 |
4.2 不足与反思 | 第22-24页 |
参考文献 | 第24-26页 |
附录 | 第26-90页 |
致谢 | 第90页 |