| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-10页 |
| Chapter I Translation Mission Description | 第10-11页 |
| 1.1 Background of original text | 第10页 |
| 1.2 The research significance of translation | 第10页 |
| 1.3 Translation requirements | 第10-11页 |
| Chapter II Description of Translation Process | 第11-17页 |
| 2.1 Text analysis in translation | 第11-14页 |
| 2.1.1 The theory of cultural translation | 第11-13页 |
| 2.1.2 Content analysis of original texts | 第13页 |
| 2.1.3 Analysis of the original language characteristics | 第13-14页 |
| 2.2 Translation preparation | 第14-16页 |
| 2.2.1 Preparation of relevant information | 第14-15页 |
| 2.2.2 Translation strategy choices | 第15页 |
| 2.2.3 Development of translation plans | 第15页 |
| 2.2.4 Translation quality control | 第15-16页 |
| 2.3 Translation process | 第16页 |
| 2.4 Post-translation matters | 第16-17页 |
| Chapter III Case Analysis of Translation | 第17-31页 |
| 3.1 Translation of culture-loaded words | 第17-27页 |
| 3.1.1 Translation of political culture | 第17-19页 |
| 3.1.2 Translation of interjections | 第19-25页 |
| 3.1.3 Translation of other culture-loaded words | 第25-27页 |
| 3.2 Translation of sentences | 第27-31页 |
| 3.2.1 Sentence cohesion | 第28-29页 |
| 3.2.2 Semantic supplement and omission | 第29-31页 |
| Chapter IV Summary of Translation Practice | 第31-33页 |
| 4.1 Problems in the translation process and solutions | 第31页 |
| 4.2 Unsolved problems and related reflections in translation practice | 第31页 |
| 4.3 Insights and perspectives for future learning | 第31-33页 |
| Bibliography | 第33-35页 |
| Appendix | 第35-124页 |
| Acknowledgement | 第124页 |