首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从目的论三原则看《水浒传》中“大官人”的日译--以驹田信二译本为例

謝辞第3-4页
摘要第4页
要旨第5-7页
はじめに第7-12页
    1 研究の動機と目的第7-8页
    2 研究対象第8-10页
    3 先行研究第10-11页
    4 論文構成第11-12页
第一章 原文と訳文の分類研究第12-19页
    1.1 原文の分類第12-14页
        1.1.1 文の種類による分類第12-13页
        1.1.2 会話文に関する分類第13-14页
            1.1.2.1 話し手の性別による分類第13页
            1.1.2.2 話し手の身分による分類第13-14页
    1.2 訳文の分類第14-18页
        1.2.1 訳語の敬意による分類第15-16页
        1.2.2 人間関係と会話場面による分類第16-17页
        1.2.3 省略に関する分類第17-18页
    1.3 結び第18-19页
第二章 原文と訳文の対照研究第19-30页
    2.1 地の文と心理描写に関する原文忠実ストラテジー第19-20页
    2.2 話し手の性別に関する区別ストラテジー第20-21页
    2.3 話し手の身分に関する区別ストラテジー第21-23页
    2.4 省略と付加のストラテジー第23-25页
    2.5 人間関係に関する区別ストラテジー第25-27页
    2.6 会話場面に関する区別ストラテジー第27-29页
    2.7 結び第29-30页
第三章 翻訳ストラテジーの理論研究第30-39页
    3.1 スコボス理論の概説第31页
    3.2 スコボス理論における原文の重要性第31-32页
    3.3 スコポス理論の三原則第32-33页
    3.4 『水滸伝』の翻訳目的第33-34页
    3.5 翻訳ストラテジーの理論的根拠第34-38页
        3.5.1 翻訳ストラテジー①~②と忠実原則第34-35页
        3.5.2 翻訳ストラテジー③~⑥と結束原則第35-36页
        3.5.3 翻訳ストラテジー⑦~⑧と目的原則第36-38页
    3.6 結び第38-39页
おわりに第39-40页
参考文献第40-43页
付録 『水滸伝』における「大官人」の翻訳状況(238カ所)第43-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:对西学东渐中清末留日学生翻译活动的考察--以译书汇编社为中心
下一篇:谁在为雅乐起舞?--明清乐舞生群体的考察与研究