謝辞 | 第3-4页 |
摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-7页 |
はじめに | 第7-12页 |
1 研究の動機と目的 | 第7-8页 |
2 研究対象 | 第8-10页 |
3 先行研究 | 第10-11页 |
4 論文構成 | 第11-12页 |
第一章 原文と訳文の分類研究 | 第12-19页 |
1.1 原文の分類 | 第12-14页 |
1.1.1 文の種類による分類 | 第12-13页 |
1.1.2 会話文に関する分類 | 第13-14页 |
1.1.2.1 話し手の性別による分類 | 第13页 |
1.1.2.2 話し手の身分による分類 | 第13-14页 |
1.2 訳文の分類 | 第14-18页 |
1.2.1 訳語の敬意による分類 | 第15-16页 |
1.2.2 人間関係と会話場面による分類 | 第16-17页 |
1.2.3 省略に関する分類 | 第17-18页 |
1.3 結び | 第18-19页 |
第二章 原文と訳文の対照研究 | 第19-30页 |
2.1 地の文と心理描写に関する原文忠実ストラテジー | 第19-20页 |
2.2 話し手の性別に関する区別ストラテジー | 第20-21页 |
2.3 話し手の身分に関する区別ストラテジー | 第21-23页 |
2.4 省略と付加のストラテジー | 第23-25页 |
2.5 人間関係に関する区別ストラテジー | 第25-27页 |
2.6 会話場面に関する区別ストラテジー | 第27-29页 |
2.7 結び | 第29-30页 |
第三章 翻訳ストラテジーの理論研究 | 第30-39页 |
3.1 スコボス理論の概説 | 第31页 |
3.2 スコボス理論における原文の重要性 | 第31-32页 |
3.3 スコポス理論の三原則 | 第32-33页 |
3.4 『水滸伝』の翻訳目的 | 第33-34页 |
3.5 翻訳ストラテジーの理論的根拠 | 第34-38页 |
3.5.1 翻訳ストラテジー①~②と忠実原則 | 第34-35页 |
3.5.2 翻訳ストラテジー③~⑥と結束原則 | 第35-36页 |
3.5.3 翻訳ストラテジー⑦~⑧と目的原則 | 第36-38页 |
3.6 結び | 第38-39页 |
おわりに | 第39-40页 |
参考文献 | 第40-43页 |
付録 『水滸伝』における「大官人」の翻訳状況(238カ所) | 第43-66页 |