首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

对西学东渐中清末留日学生翻译活动的考察--以译书汇编社为中心

致谢词第3-4页
摘要第4-5页
要旨第6-9页
はじめに第9-12页
第一章 先行研究第12-17页
    1.1 訳書彙編社の翻訳活動に関する先行研究第12-14页
    1.2 『路索民約論』に関する先行研究第14-15页
    1.3 『物競論』に関する先行研究第15-16页
    1.4 まとめ第16-17页
第二章 留日学生団体訳書彙編社の翻訳活動第17-28页
    2.1 留日ブ一ム第17-18页
    2.2 留日学生雑誌第18-19页
    2.3 訳書彙編社第19-27页
        2.3.1 訳書彙編社の成立と方針第19-20页
        2.3.2 『訳書彙編』の出版状況と影響力第20-21页
        2.3.3 『訳書彙編』に掲載された訳文の整理第21-27页
    2.4 まとめ第27-28页
第三章 日本語訳からの重訳による西学の受容—『路索民約論』を例に一第28-49页
    3.1 ルソー『社会契約論』が中国に入るルート第28-30页
    3.2 楊廷棟と原田潜第30-32页
    3.3 『路索民約論』と『民約論覆議』の比較第32-49页
        3.3.1 『路索民約論』と『民約論』の違い第32-33页
        3.3.2 封建君主の残虐さへの強調第33-37页
        3.3.3 人民の悲惨な遭遇への強調第37-39页
        3.3.4 君主と主権者第39-45页
        3.3.5 立法の重要性や君主の必要性への強調第45-48页
        3.3.6 内容構成上の特徴第48-49页
    3.4 まとめ第49页
第四章 日本語原文からの翻訳による西学の受容—『物競論』を例に—第49-64页
    4.1 加藤弘之と楊蔭杭第49-50页
    4.2 加藤弘之の『強者の権利の競争』第50-53页
    4.3 『物競論』と『強者の権利の競争』の比較第53-63页
        4.3.1 訳者の目的と立場第53-55页
        4.3.2 欧州人種に対する態度第55-57页
        4.3.3 アジア人種に対する態度第57-60页
        4.3.4 理想的な政治体制第60-63页
    4.4 まとめ第63-64页
おわりに第64-66页
参考文献第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:学生译员英汉交替传译实验过程中信息缺失的实证研究
下一篇:从目的论三原则看《水浒传》中“大官人”的日译--以驹田信二译本为例