《西方世界对中国的侵入》第五章翻译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
英语原文 | 第9-31页 |
汉语译文 | 第31-45页 |
翻译报告 | 第45-61页 |
1 任务描述 | 第45-46页 |
1.1 翻译项目来源 | 第45页 |
1.2 翻译文本简述 | 第45页 |
1.3 翻译项目意义 | 第45-46页 |
2 翻译过程 | 第46-49页 |
2.1 译前准备 | 第46-47页 |
2.1.1 资料的查找与搜集 | 第46-47页 |
2.1.2 理论基础 | 第47页 |
2.2 翻译初稿 | 第47-48页 |
2.3 翻译修改稿 | 第48页 |
2.4 翻译终稿 | 第48-49页 |
3 翻译案列分析 | 第49-59页 |
3.1 翻译重难点 | 第49-50页 |
3.2 词汇层面的适应与选择 | 第50-54页 |
3.2.1 威妥玛人名及书名的翻译 | 第50-51页 |
3.2.2 词性的转换 | 第51-52页 |
3.2.3 增词法 | 第52-53页 |
3.2.4 年号及数学单位的转换 | 第53-54页 |
3.3 句子层面的适应与选择 | 第54-58页 |
3.3.1 拆句法 | 第54-55页 |
3.3.2 哲学内容的处理 | 第55-56页 |
3.3.3 修辞格的翻译 | 第56-57页 |
3.3.4 反译法 | 第57页 |
3.3.5 省略法 | 第57-58页 |
3.4 篇章层面的适应与选择 | 第58-59页 |
3.4.1 语言风格的调整 | 第58页 |
3.4.2 增补逻辑关联词 | 第58-59页 |
4 翻译实践总结 | 第59-61页 |
参考文献 | 第61-63页 |
附录 | 第63-65页 |