首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论指导下科技英语被动句的翻译策略探究--以《海军航空维修计划标准作业程序》的汉译为例

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
1.引言第10-11页
2.翻译任务描述第11-13页
    2.1 翻译任务描述第11页
    2.2 翻译任务文本格式分析第11页
    2.3 翻译材料选择标准第11-12页
    2.4 使用的翻译工具第12页
    2.5 阅读的参考文献第12-13页
3.功能对等理论与科技英语被动句概述第13-16页
    3.1 功能对等理论与翻译第13-14页
        3.1.1 功能对等理论概述第13-14页
        3.1.2 功能对等理论对翻译的指导第14页
    3.2 科技英语被动句特征——以翻译文本为例第14-16页
4.科技英语被动句的翻译策略——实例分析第16-24页
    4.1 直译对应语态形式第16-18页
        4.1.1 直译显性被动句第16-17页
        4.1.2 直译半隐性被动句第17-18页
    4.2 意译对等被动内涵第18-22页
        4.2.1 主语保留第19-20页
        4.2.2 成分转换第20-21页
        4.2.3 逻辑主语增补第21-22页
    4.3 意译重现文体风格第22-24页
5.结论第24-25页
参考文献第25-28页
附录1 原文第28-64页
附录2 译文第64-102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:人际意义视角下科技文本中责任型情态的翻译--以《CVN飞机甲板和机房手册》汉译为例
下一篇:功能对等理论指导下科技英语长句的翻译策略--以《CVN飞机甲板和机房手册》第四章4.1-4.6节为例