功能对等理论指导下科技英语被动句的翻译策略探究--以《海军航空维修计划标准作业程序》的汉译为例
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
1.引言 | 第10-11页 |
2.翻译任务描述 | 第11-13页 |
2.1 翻译任务描述 | 第11页 |
2.2 翻译任务文本格式分析 | 第11页 |
2.3 翻译材料选择标准 | 第11-12页 |
2.4 使用的翻译工具 | 第12页 |
2.5 阅读的参考文献 | 第12-13页 |
3.功能对等理论与科技英语被动句概述 | 第13-16页 |
3.1 功能对等理论与翻译 | 第13-14页 |
3.1.1 功能对等理论概述 | 第13-14页 |
3.1.2 功能对等理论对翻译的指导 | 第14页 |
3.2 科技英语被动句特征——以翻译文本为例 | 第14-16页 |
4.科技英语被动句的翻译策略——实例分析 | 第16-24页 |
4.1 直译对应语态形式 | 第16-18页 |
4.1.1 直译显性被动句 | 第16-17页 |
4.1.2 直译半隐性被动句 | 第17-18页 |
4.2 意译对等被动内涵 | 第18-22页 |
4.2.1 主语保留 | 第19-20页 |
4.2.2 成分转换 | 第20-21页 |
4.2.3 逻辑主语增补 | 第21-22页 |
4.3 意译重现文体风格 | 第22-24页 |
5.结论 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-28页 |
附录1 原文 | 第28-64页 |
附录2 译文 | 第64-102页 |