| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6页 |
| Introduction | 第10-12页 |
| Chapter 1 Translation Task | 第12-18页 |
| 1.1 Background Information | 第12-14页 |
| 1.1.1 China's Belt and Road Initiative | 第12-13页 |
| 1.1.2 Zhuzhou Cemented Carbide Group Co.,Ltd | 第13-14页 |
| 1.2 Introduction of SLT | 第14-16页 |
| 1.2.1 Contents of SLT | 第14页 |
| 1.2.2 Features of SLT | 第14-16页 |
| 1.3 Requirements of the Client | 第16-18页 |
| Chapter 2 Translation Process | 第18-25页 |
| 2.1 Pre-Translation | 第18-20页 |
| 2.1.1 Collection of Related Materials | 第18页 |
| 2.1.2 Choice of Translation Tools | 第18-19页 |
| 2.1.3 Translation Schedule | 第19-20页 |
| 2.2 During-Translation | 第20-22页 |
| 2.2.1 Understanding of the SLT | 第20页 |
| 2.2.2 Sample Translation | 第20-22页 |
| 2.2.3 Drafting Translation | 第22页 |
| 2.2.4 Modification | 第22页 |
| 2.3 Post-Translation | 第22-23页 |
| 2.3.1 Self-Checking | 第22-23页 |
| 2.3.2 Senior Translator's Revision and Evaluation | 第23页 |
| 2.4 Difficulties in Translation Task | 第23-25页 |
| 2.4.1 Culture-loaded SLT Understanding | 第23-24页 |
| 2.4.2 Technical-Term Wording | 第24-25页 |
| Chapter 3 Guiding Bases for the Translation Practice | 第25-33页 |
| 3.1 Literature Review | 第25-30页 |
| 3.1.1 Studies on Cultural Translation | 第25页 |
| 3.1.2 The Relationship Among Language, Culture and Translation | 第25-27页 |
| 3.1.3 The Development of Cultural Translation | 第27-30页 |
| 3.2 Skopos Theory | 第30-33页 |
| 3.2.1 Skopos Rule | 第31页 |
| 3.2.2 Coherence Rule | 第31页 |
| 3.2.3 Fidelity Rule | 第31-33页 |
| Chapter 4 Case Analysis | 第33-46页 |
| 4.1 Culture-loaded Words and Sentences | 第33-35页 |
| 4.1.1 Chinese Culture-loaded Words and Sentences | 第33-34页 |
| 4.1.2 Enterprise Culture-loaded Words and Sentences | 第34-35页 |
| 4.2 Translation Based on Skopos Rule | 第35-39页 |
| 4.2.1 Literal Translation | 第36-37页 |
| 4.2.2 Literal Translation combined with Amplification | 第37-39页 |
| 4.3 Translation Based on Coherence Rule | 第39-41页 |
| 4.3.1 Free Translation | 第39-41页 |
| 4.3.2 Combination | 第41页 |
| 4.4 Translation Based on Fidelity Rule | 第41-43页 |
| 4.4.1 Literal translation | 第41-42页 |
| 4.4.2 Free Translation Combined with Amplification | 第42-43页 |
| 4.5 Enlightenments in Translation Task | 第43-46页 |
| 4.5.1 Qualities of a Qualified Translator | 第43-44页 |
| 4.5.2 Relationship Between Translation Theory and Translation Practice | 第44-46页 |
| Conclusion | 第46-48页 |
| Bibliography | 第48-50页 |
| Acknowledgements | 第50-51页 |
| Appendix A(攻读学位期间发表论文目录 | 第51-52页 |
| Appendix B(翻译材料原文及译文) | 第52-96页 |
| Appendix C(中英文长摘要) | 第96-100页 |