首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《精诚创造价值—株洲硬质合金集团有限公司建企60周年》英译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Introduction第10-12页
Chapter 1 Translation Task第12-18页
    1.1 Background Information第12-14页
        1.1.1 China's Belt and Road Initiative第12-13页
        1.1.2 Zhuzhou Cemented Carbide Group Co.,Ltd第13-14页
    1.2 Introduction of SLT第14-16页
        1.2.1 Contents of SLT第14页
        1.2.2 Features of SLT第14-16页
    1.3 Requirements of the Client第16-18页
Chapter 2 Translation Process第18-25页
    2.1 Pre-Translation第18-20页
        2.1.1 Collection of Related Materials第18页
        2.1.2 Choice of Translation Tools第18-19页
        2.1.3 Translation Schedule第19-20页
    2.2 During-Translation第20-22页
        2.2.1 Understanding of the SLT第20页
        2.2.2 Sample Translation第20-22页
        2.2.3 Drafting Translation第22页
        2.2.4 Modification第22页
    2.3 Post-Translation第22-23页
        2.3.1 Self-Checking第22-23页
        2.3.2 Senior Translator's Revision and Evaluation第23页
    2.4 Difficulties in Translation Task第23-25页
        2.4.1 Culture-loaded SLT Understanding第23-24页
        2.4.2 Technical-Term Wording第24-25页
Chapter 3 Guiding Bases for the Translation Practice第25-33页
    3.1 Literature Review第25-30页
        3.1.1 Studies on Cultural Translation第25页
        3.1.2 The Relationship Among Language, Culture and Translation第25-27页
        3.1.3 The Development of Cultural Translation第27-30页
    3.2 Skopos Theory第30-33页
        3.2.1 Skopos Rule第31页
        3.2.2 Coherence Rule第31页
        3.2.3 Fidelity Rule第31-33页
Chapter 4 Case Analysis第33-46页
    4.1 Culture-loaded Words and Sentences第33-35页
        4.1.1 Chinese Culture-loaded Words and Sentences第33-34页
        4.1.2 Enterprise Culture-loaded Words and Sentences第34-35页
    4.2 Translation Based on Skopos Rule第35-39页
        4.2.1 Literal Translation第36-37页
        4.2.2 Literal Translation combined with Amplification第37-39页
    4.3 Translation Based on Coherence Rule第39-41页
        4.3.1 Free Translation第39-41页
        4.3.2 Combination第41页
    4.4 Translation Based on Fidelity Rule第41-43页
        4.4.1 Literal translation第41-42页
        4.4.2 Free Translation Combined with Amplification第42-43页
    4.5 Enlightenments in Translation Task第43-46页
        4.5.1 Qualities of a Qualified Translator第43-44页
        4.5.2 Relationship Between Translation Theory and Translation Practice第44-46页
Conclusion第46-48页
Bibliography第48-50页
Acknowledgements第50-51页
Appendix A(攻读学位期间发表论文目录第51-52页
Appendix B(翻译材料原文及译文)第52-96页
Appendix C(中英文长摘要)第96-100页

论文共100页,点击 下载论文
上一篇:S公司绩效考核方案研究
下一篇:《轨道交通房山线北延工程土建施工03合同段方案》汉译英翻译实践报告