摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Introduction | 第10-13页 |
Chapter 1 Task Description | 第13-19页 |
1.1 Background Introduction | 第13页 |
1.2 Introduction of the SLT | 第13-16页 |
1.2.1 Content of the Task | 第14页 |
1.2.2 Features of the Task | 第14-16页 |
1.3 Requirements of the Client | 第16-19页 |
1.3.1 Quality Requirements | 第16-17页 |
1.3.2 Other Detailed Requirements | 第17-19页 |
Chapter 2 Translation Process Description | 第19-30页 |
2.1 Pre-Translation | 第19-23页 |
2.1.1 Reading of the Source Text | 第19页 |
2.1.2 Collection of Related Materials | 第19-21页 |
2.1.3 Choice of Translation Tools | 第21-22页 |
2.1.4 Translation Schedule | 第22-23页 |
2.2 During-Translation | 第23-27页 |
2.2.1 Understanding of the SLT | 第23-24页 |
2.2.2 Sample Translation | 第24-26页 |
2.2.3 Drafting Translation | 第26-27页 |
2.2.4 Modification | 第27页 |
2.3 Post- Translation | 第27-30页 |
2.3.1 Proofreading | 第28-29页 |
2.3.2 Finalizing | 第29-30页 |
Chapter 3 Case Analysis | 第30-43页 |
3.1 Guides to the Translation Task | 第30-32页 |
3.1.1 Related Researches on the Civil Engineering Translation | 第30-31页 |
3.1.2 Three Rules from Skopos Theory | 第31-32页 |
3.2 Application of Skopos Rule | 第32-36页 |
3.2.1 Terminology Translation | 第33-35页 |
3.2.2 The Formal Words and Phrases Translation | 第35-36页 |
3.3 Application of Coherence Rule | 第36-40页 |
3.3.1 Anti-Division | 第36-38页 |
3.3.2 Word Formation | 第38-40页 |
3.4 Application of Fidelity Rule | 第40-43页 |
3.4.1 Active Sentence Translation | 第40-41页 |
3.4.2 Non-Subject Sentence Translation | 第41-43页 |
Chapter 4 Problems and Enlightenments | 第43-46页 |
4.1 Problems and Solutions | 第43-44页 |
4.1.1 Encountered Problems | 第43-44页 |
4.1.2 Applied Solutions | 第44页 |
4.2 Enlightenment in the Translation Task | 第44-46页 |
4.2.1 Presice Understanding of SLT | 第45页 |
4.2.2 Significance of Translator's Ability for Quality Translation | 第45-46页 |
Conclusion | 第46-48页 |
Bibliography | 第48-50页 |
Acknowledgements | 第50-51页 |
Appendix A (攻读学位期间发表论文目录) | 第51-52页 |
Appendix B (翻译材料原文及译文) | 第52-84页 |
Appendix C (中英文长摘要) | 第84-88页 |