Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
1.1 Project Background | 第9-10页 |
1.1.1 A Brief Introduction to the Original Author | 第9页 |
1.1.2 A Brief Introduction to the Story “A Monk’s Life” | 第9-10页 |
1.2 The Significance of the Project | 第10页 |
1.3 The Structure of the Report | 第10-11页 |
Chapter 2 Project Implementation | 第11-16页 |
2.1 Preparation in the Project | 第11-15页 |
2.1.1 Theoretical Basis | 第11-12页 |
2.1.2 Current Researches on the English Translation of “A Monk’s Life” | 第12-13页 |
2.1.3 Current Researches on the English Translation of a Parallel Text | 第13-15页 |
2.2 Difficulties | 第15-16页 |
Chapter 3 The Translation of “A Monk’s Life” from the Perspective of Skopos Theory | 第16-36页 |
3.1 At Word Level | 第16-27页 |
3.1.1 Culture-loaded Words | 第16-20页 |
3.1.2 Place Names with Rich Local Characteristics | 第20-21页 |
3.1.3 Folklore Phrases | 第21-22页 |
3.1.4 Buddhist Vocabulary | 第22-27页 |
3.2 At Sentence Level | 第27-31页 |
3.2.1 Serial Verb Construction | 第27-29页 |
3.2.2 Conversion between Hypotaxis and Parataxis | 第29-31页 |
3.3 At Discourse Level | 第31-36页 |
3.3.1 Folk Songs | 第31-32页 |
3.3.2 Buddhist Scriptures | 第32-36页 |
Chapter 4 Conclusion | 第36-39页 |
4.1 Major Findings | 第36-38页 |
4.2 Limitations and Suggestions for Further Research | 第38-39页 |
References | 第39-41页 |
Appendix | 第41-79页 |