首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论指导下的《受戒》英译报告

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6页
摘要第7-9页
Chapter 1 Introduction第9-11页
    1.1 Project Background第9-10页
        1.1.1 A Brief Introduction to the Original Author第9页
        1.1.2 A Brief Introduction to the Story “A Monk’s Life”第9-10页
    1.2 The Significance of the Project第10页
    1.3 The Structure of the Report第10-11页
Chapter 2 Project Implementation第11-16页
    2.1 Preparation in the Project第11-15页
        2.1.1 Theoretical Basis第11-12页
        2.1.2 Current Researches on the English Translation of “A Monk’s Life”第12-13页
        2.1.3 Current Researches on the English Translation of a Parallel Text第13-15页
    2.2 Difficulties第15-16页
Chapter 3 The Translation of “A Monk’s Life” from the Perspective of Skopos Theory第16-36页
    3.1 At Word Level第16-27页
        3.1.1 Culture-loaded Words第16-20页
        3.1.2 Place Names with Rich Local Characteristics第20-21页
        3.1.3 Folklore Phrases第21-22页
        3.1.4 Buddhist Vocabulary第22-27页
    3.2 At Sentence Level第27-31页
        3.2.1 Serial Verb Construction第27-29页
        3.2.2 Conversion between Hypotaxis and Parataxis第29-31页
    3.3 At Discourse Level第31-36页
        3.3.1 Folk Songs第31-32页
        3.3.2 Buddhist Scriptures第32-36页
Chapter 4 Conclusion第36-39页
    4.1 Major Findings第36-38页
    4.2 Limitations and Suggestions for Further Research第38-39页
References第39-41页
Appendix第41-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:《欧洲电影理论导读》(节选)汉译实践研究报告
下一篇:《中国军费开支估算》汉译实践报告