生态翻译学视角下汉语时政新词的英法翻译策略对比研究
致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 引言 | 第10-14页 |
1.1 研究背景 | 第10页 |
1.2 研究目的和意义 | 第10-11页 |
1.3 研究对象和研究方法 | 第11-12页 |
1.4 论文结构 | 第12-14页 |
第2章 文献综述 | 第14-20页 |
2.1 政治术语翻译的国内外研究现状 | 第14-16页 |
2.2 时政新词的定义和分类 | 第16-20页 |
2.2.1 时政新词的定义 | 第16-17页 |
2.2.2 时政新词的分类 | 第17页 |
2.2.3 时政新词的特点和翻译难点 | 第17-20页 |
第3章 理论基础 | 第20-25页 |
3.1 生态翻译学的翻译原则和方法 | 第21-23页 |
3.1.1 译者适应与译者选择 | 第21-22页 |
3.1.2 三维转换方法 | 第22-23页 |
3.1.3 事后追惩 | 第23页 |
3.2 应用于时政新词翻译的可行性 | 第23-25页 |
第4章 生态翻译理论视角下时政新词的翻译策略 | 第25-44页 |
4.1 时政新词的翻译生态环境 | 第25-26页 |
4.2 三维转换翻译原则在译例中的体现 | 第26-41页 |
4.2.1 语言维 | 第26-34页 |
4.2.2 文化维 | 第34-39页 |
4.2.3 交际维 | 第39-41页 |
4.3 翻译策略的整体适应选择和事后追惩 | 第41-44页 |
第5章 结论 | 第44-47页 |
5.1 研究结果与讨论 | 第44-45页 |
5.2 研究局限与不足 | 第45-47页 |
参考文献 | 第47-50页 |
附录: 自建三语对比词汇表 | 第50-59页 |