首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下汉语时政新词的英法翻译策略对比研究

致谢第3-4页
摘要第4-5页
Abstract第5页
第1章 引言第10-14页
    1.1 研究背景第10页
    1.2 研究目的和意义第10-11页
    1.3 研究对象和研究方法第11-12页
    1.4 论文结构第12-14页
第2章 文献综述第14-20页
    2.1 政治术语翻译的国内外研究现状第14-16页
    2.2 时政新词的定义和分类第16-20页
        2.2.1 时政新词的定义第16-17页
        2.2.2 时政新词的分类第17页
        2.2.3 时政新词的特点和翻译难点第17-20页
第3章 理论基础第20-25页
    3.1 生态翻译学的翻译原则和方法第21-23页
        3.1.1 译者适应与译者选择第21-22页
        3.1.2 三维转换方法第22-23页
        3.1.3 事后追惩第23页
    3.2 应用于时政新词翻译的可行性第23-25页
第4章 生态翻译理论视角下时政新词的翻译策略第25-44页
    4.1 时政新词的翻译生态环境第25-26页
    4.2 三维转换翻译原则在译例中的体现第26-41页
        4.2.1 语言维第26-34页
        4.2.2 文化维第34-39页
        4.2.3 交际维第39-41页
    4.3 翻译策略的整体适应选择和事后追惩第41-44页
第5章 结论第44-47页
    5.1 研究结果与讨论第44-45页
    5.2 研究局限与不足第45-47页
参考文献第47-50页
附录: 自建三语对比词汇表第50-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:中文小说口语体的德译过程--以《我不是潘金莲》德译本为例
下一篇:中国日语学习者听觉词汇能力的母语影响研究--基于词汇知识和单词认知速度的实证分析