摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Research Background | 第9页 |
1.2 Significance | 第9-10页 |
1.3 Research Methodology | 第10页 |
1.4 Layout of the Thesis | 第10-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-21页 |
2.1 Lao She and Luotuo Xiangzi | 第12-17页 |
2.1.1 Lao She | 第12-13页 |
2.1.2 Luotuo Xiangzi | 第13-14页 |
2.1.3 English Versions of Luotuo Xiangzi | 第14-15页 |
2.1.4 Previous Studies on Luotuo Xiangzi | 第15-17页 |
2.2 Culture-loaded Words | 第17-21页 |
2.2.1 Definition of Culture-loaded Words | 第17-18页 |
2.2.2 Classification of Culture-loaded Words | 第18页 |
2.2.3 Significance of Culture-loaded Words | 第18-19页 |
2.2.4 Previous Studies on the Translation of Culture-loaded Words | 第19-21页 |
Chapter Three Theoretical Framework: Constructivist Translatology | 第21-31页 |
3.1 Paradigms of Translation Studies | 第21页 |
3.2 Reflections on Paradigms in Chinese Translation Studies | 第21-26页 |
3.2.1 Reflections on Philological Paradigm | 第22-23页 |
3.2.2 Reflections on Structuralist Paradigm | 第23-25页 |
3.2.3 Reflections on Deconstructive Paradigm | 第25-26页 |
3.3 Constructive Translation Paradigm | 第26-31页 |
3.3.1 Constructivism | 第26-27页 |
3.3.2 Constructivist Translatology Paradigm | 第27-29页 |
3.3.3 Principles under the Paradigm of Constructivist Translatology | 第29-31页 |
Chapter Four Comparative Studies on Translation of Culture-loaded Words inLuotuo Xiangzi | 第31-47页 |
4.1 Translation of Ecological Culture-loaded Words | 第31-32页 |
4.2 Translation of Material Culture-loaded Words | 第32-37页 |
4.3 Translation of Social Culture-loaded Words | 第37-40页 |
4.4 Translation of Religious Culture-loaded Words | 第40-41页 |
4.5 Translation of Linguistic Culture-loaded Words | 第41-45页 |
4.6 Shi’s and King’s Translation Strategies | 第45-47页 |
Chapter Five Conclusion | 第47-50页 |
5.1 Major Findings | 第47-48页 |
5.2 Limitations | 第48页 |
5.3 Suggestions for Further Study | 第48-50页 |
References | 第50-53页 |
攻读学位期间的研究成果 | 第53-54页 |
Acknowledgements | 第54-55页 |