首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下《红楼梦》服饰文化翻译研究--以杨译本为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-12页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Purpose and Significance of the Study第10页
    1.3 Research Questions第10-11页
    1.4 Research Methodology第11页
    1.5 Structure of the Study第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-22页
    2.1 Studies on the Translation of Hong Lou Meng第12-14页
    2.2 Studies on Adaptation Theory第14-17页
        2.2.1 Introduction and Evaluation about Adaptation Theory第14-15页
        2.2.2 Application of Adaptation Theory第15-17页
    2.3 Studies on the Costume Culture and its Translation in Hong Lou Meng第17-21页
        2.3.1 Studies on the Costume Culture in Hong Lou Meng第18-19页
        2.3.2 Studies on the Translation of Costume Culture in Hong Lou Meng第19-21页
    2.4 Summary第21-22页
Chapter Three Theoretical Framework第22-28页
    3.1 Introduction of Adaptation Theory第22-25页
        3.1.1 Using Language As a Process of Making Choices第22-23页
        3.1.2 Four Angles of Investigation第23-25页
    3.2 Application of Adaptation Theory to Translation第25-28页
        3.2.1 Translation As a Continuous Process of Making Choices第25-26页
        3.2.2 Translation As a Process of Dynamic Adaptation第26-27页
        3.2.3 Application of Adaptation Theory in Translation Study of Costume Culture of Hong Lou Meng第27-28页
Chapter Four Costume Culture of Hong Lou Meng第28-32页
    4.1 Chinese Costume Culture in 18th Century第28-29页
    4.2 Costume Culture of Hong Lou Meng第29-31页
        4.2.1 Clothing System in Hong Lou Meng第30-31页
        4.2.2 Decoration Types in Hong Lou Meng第31页
    4.3 Summary第31-32页
Chapter Five Analysis of the Costume Culture of Hong Lou Meng第32-84页
    5.1 Characters of Jia Baoyu’s Image and Costume第32-34页
    5.2 Analysis of the Translation of Clothing Descriptions of Jia Baoyu第34-53页
        5.2.1 Translation of Color Descriptions第34-38页
        5.2.2 Translation of Material Descriptions第38-42页
        5.2.3 Translation of Style Descriptions第42-49页
        5.2.4 Translation of Arabesquitic Descriptions第49-52页
        5.2.5 Translation of Craftsmanship Descriptions第52-53页
    5.3 Analysis of the Translation of Decoration Descriptions of Jia Baoyu第53-64页
        5.3.1 Translation of Head Decoration第53-56页
        5.3.2 Translation of Neck Decoration第56-58页
        5.3.3 Translation of Body Decoration第58-62页
        5.3.4 Translation of Feet Decoration第62-64页
    5.4 Characters of Wang Xifeng’s Image and Costume第64-66页
    5.5 Analysis of the Translation of Clothing Descriptions of Wang Xifeng第66-74页
        5.5.1 Translation of Color Descriptions第66-68页
        5.5.2 Translation of Material Descriptions第68-70页
        5.5.3 Translation of Style Descriptions第70-72页
        5.5.4 Translation of Arabesquitic Descriptions第72-73页
        5.5.5 Translation of Craftsmanship Descriptions第73-74页
    5.6 Analysis of the Decoration Descriptions of Wang Xifeng第74-78页
        5.6.1 Translation of Head Decoration第74-77页
        5.6.2 Translation on Neck Decoration第77页
        5.6.3 Translation on Body Decoration第77-78页
    5.7 Results and Discussion第78-83页
    5.8 Summary第83-84页
Chapter Six Conclusion第84-86页
    6.1 Major Findings of the Study第84-85页
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Researches第85-86页
Acknowledgements第86-87页
References第87-91页
Appendix第91-105页
Academic Achievements第105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:从可读性的视角对比《呐喊》的两个英译本
下一篇:从顺应论角度看儿童文学翻译研究--以《柳林风声》的两个中译本为例