首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从可读性的视角对比《呐喊》的两个英译本

摘要第4-5页
英文摘要第5页
致谢第6-8页
1 引言第8-12页
    1.1 研究背景第9页
    1.2 研究意义第9-10页
    1.3 译本说明第10页
    1.4 论文结构第10-12页
2 文献综述第12-14页
    2.1 鲁迅小说的英译本及其研究状况第12页
    2.2 鲁迅小说集《呐喊》及其英译的研究状况第12-14页
3 可读性的理论框架第14-16页
    3.1 理论认知过程第14-15页
    3.2 理论评价标准第15-16页
4 译文可读性对比研究第16-31页
    4.1 情感介入第16-21页
    4.2 合乎习惯第21-26页
        4.2.1 词类选择第21-25页
        4.2.2 语态选择第25-26页
    4.3 条理性第26-28页
    4.4 流畅性第28-31页
5 结论第31-33页
参考文献第33-35页

论文共35页,点击 下载论文
上一篇:英中交替传译中的省略问题--以某香氛品牌内部培训口译实践为例
下一篇:顺应论视角下《红楼梦》服饰文化翻译研究--以杨译本为例