首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能文体学视角下景点牌示解说词英译的描述性研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-15页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Rationale第12页
    1.3 Significance第12-13页
    1.4 Research Objective and Research Questions第13页
    1.5 Research Methodology and Data Collection第13-14页
    1.6 Organization of The Thesis第14-15页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第15-23页
    2.1 Previous Studies on Tourism Translation第15-17页
    2.2 Previous Studies on Interpretative Sign Text Translation第17-18页
    2.3 Previous Studies on Functional Stylistics and Its Application第18-20页
    2.4 Summary第20-23页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第23-31页
    3.1 Working Definitions—Interpretive Signs第23-24页
    3.2 Theoretical Foundations – Functional Stylistics第24-28页
        3.2.1 General Introduction第24-25页
        3.2.2 Transitivity Structure第25-26页
        3.2.3 Mood And Modality第26-27页
        3.2.4 Thematic Structures and Means of Cohesion第27-28页
    3.3 Analytic Framework第28-31页
        3.3.1 Definition of Interpretive Sign Texts by the Context of Situation第28-29页
        3.3.2 Linguistic Features Selected for Functional Stylistic Analysis of the Interpretive Sign Texts第29页
        3.3.3 Three Levels of Norms to Describe Trends Governing the C-E Translation of The Interpretive Sign Texts第29-31页
CHAPTER FOUR COMPARATIVE FUNCTIONAL STYLISTIC ANALYSIS OF INTERPRETIVE SIGN TEXTS第31-47页
    4.1 Analysis at the Lexical-Grammatical Level第32-44页
        4.1.1 Transitivity Feature Analysis第32-39页
        4.1.2 Mood and Modality Feature Analysis第39-44页
    4.2 Analysis at the Graphology Level第44-47页
CHAPTER FIVE TRANSLATION NORMS REVEALED BY FUNCTIONAL STYLISTIC ANALYSIS OF THE THREE SETS OF INTERPRETIVE SIGN TEXTS第47-55页
    5.1 INITIAL NORMS第47-50页
        5.1.1 Comparison from the Perspective of Transitivity System第47-49页
        5.1.2 Comparison from the Perspective of Mood System第49页
        5.1.3 Comparison from the Perspective of Graphology第49-50页
    5.2 Preliminary Norms第50-51页
    5.3 Operational Norms第51-55页
        5.3.1 Information Consistence第52-53页
        5.3.2 Omission and Use of Hypernym第53-55页
CHAPTER SIX CONCLUSION第55-59页
    6.1 Major Findings第55-57页
    6.2 Implications第57页
    6.3 Limitations and Suggestions for Future Research第57-59页
REFERENCES第59-61页
APPENDICES第61-72页
    Appendix A—Chinese Interpretive Sign Texts第61-63页
    Appendix B—Translated Versions of Chinese Interpretive Sign Texts第63-67页
    Appendix C—English Parallel Interpretive Sign Texts第67-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:《广东省实施〈中华人民共和国土地管理法〉办法》翻译报告--地方立法文本的语言特征及翻译策略
下一篇:从文化翻译观看丝绸产品宣传材料的英译