| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第11-15页 |
| 1.1 Research Background | 第11-12页 |
| 1.2 Rationale | 第12页 |
| 1.3 Significance | 第12-13页 |
| 1.4 Research Objective and Research Questions | 第13页 |
| 1.5 Research Methodology and Data Collection | 第13-14页 |
| 1.6 Organization of The Thesis | 第14-15页 |
| CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第15-23页 |
| 2.1 Previous Studies on Tourism Translation | 第15-17页 |
| 2.2 Previous Studies on Interpretative Sign Text Translation | 第17-18页 |
| 2.3 Previous Studies on Functional Stylistics and Its Application | 第18-20页 |
| 2.4 Summary | 第20-23页 |
| CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第23-31页 |
| 3.1 Working Definitions—Interpretive Signs | 第23-24页 |
| 3.2 Theoretical Foundations – Functional Stylistics | 第24-28页 |
| 3.2.1 General Introduction | 第24-25页 |
| 3.2.2 Transitivity Structure | 第25-26页 |
| 3.2.3 Mood And Modality | 第26-27页 |
| 3.2.4 Thematic Structures and Means of Cohesion | 第27-28页 |
| 3.3 Analytic Framework | 第28-31页 |
| 3.3.1 Definition of Interpretive Sign Texts by the Context of Situation | 第28-29页 |
| 3.3.2 Linguistic Features Selected for Functional Stylistic Analysis of the Interpretive Sign Texts | 第29页 |
| 3.3.3 Three Levels of Norms to Describe Trends Governing the C-E Translation of The Interpretive Sign Texts | 第29-31页 |
| CHAPTER FOUR COMPARATIVE FUNCTIONAL STYLISTIC ANALYSIS OF INTERPRETIVE SIGN TEXTS | 第31-47页 |
| 4.1 Analysis at the Lexical-Grammatical Level | 第32-44页 |
| 4.1.1 Transitivity Feature Analysis | 第32-39页 |
| 4.1.2 Mood and Modality Feature Analysis | 第39-44页 |
| 4.2 Analysis at the Graphology Level | 第44-47页 |
| CHAPTER FIVE TRANSLATION NORMS REVEALED BY FUNCTIONAL STYLISTIC ANALYSIS OF THE THREE SETS OF INTERPRETIVE SIGN TEXTS | 第47-55页 |
| 5.1 INITIAL NORMS | 第47-50页 |
| 5.1.1 Comparison from the Perspective of Transitivity System | 第47-49页 |
| 5.1.2 Comparison from the Perspective of Mood System | 第49页 |
| 5.1.3 Comparison from the Perspective of Graphology | 第49-50页 |
| 5.2 Preliminary Norms | 第50-51页 |
| 5.3 Operational Norms | 第51-55页 |
| 5.3.1 Information Consistence | 第52-53页 |
| 5.3.2 Omission and Use of Hypernym | 第53-55页 |
| CHAPTER SIX CONCLUSION | 第55-59页 |
| 6.1 Major Findings | 第55-57页 |
| 6.2 Implications | 第57页 |
| 6.3 Limitations and Suggestions for Future Research | 第57-59页 |
| REFERENCES | 第59-61页 |
| APPENDICES | 第61-72页 |
| Appendix A—Chinese Interpretive Sign Texts | 第61-63页 |
| Appendix B—Translated Versions of Chinese Interpretive Sign Texts | 第63-67页 |
| Appendix C—English Parallel Interpretive Sign Texts | 第67-72页 |