| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第11-12页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第12-16页 |
| 1.1 Background and significance of the present study | 第12-13页 |
| 1.2 The rationales for selecting the source text | 第13-16页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第16-24页 |
| 2.1 Pre-translation preparation | 第16-20页 |
| 2.1.1 The author’s role in the translation practice | 第16-17页 |
| 2.1.2 Preparation of dictionaries and references | 第17-18页 |
| 2.1.3 The parallel texts and vocabulary list used in the translation practice | 第18-19页 |
| 2.1.4 The CAT tools used in the translation practice | 第19-20页 |
| 2.2 The schedule of the translation practice | 第20-21页 |
| 2.3 Post-translation management | 第21页 |
| 2.4 Summary | 第21-24页 |
| 3. TEXT ANALYSIS | 第24-32页 |
| 3.1 The nature of the translation practice | 第24-25页 |
| 3.2 Features of the source text | 第25-30页 |
| 3.2.1 Professionalism of the vocabulary | 第25-27页 |
| 3.2.2 Stylization of syntactic structure | 第27-28页 |
| 3.2.3 Specificity of expression | 第28-29页 |
| 3.2.4 Solemnity of language style | 第29-30页 |
| 3.3 Summary | 第30-32页 |
| 4. CASE STUDY | 第32-50页 |
| 4.1 The translation strategy used in the translation practice | 第32-35页 |
| 4.1.1 The translation strategy of static equivalence | 第32-33页 |
| 4.1.2 Differences between static equivalence and dynamic equivalence | 第33-34页 |
| 4.1.3 Differences between static equivalence and literal translation | 第34-35页 |
| 4.2 Application of the static equivalence strategy | 第35-49页 |
| 4.2.1 At lexical level | 第35-39页 |
| 4.2.2 At syntactic level | 第39-45页 |
| 4.2.3 At textual level | 第45-49页 |
| 4.3 Summary | 第49-50页 |
| 5. CONCLUSION | 第50-52页 |
| 5.1 Findings of this translation practice | 第50-51页 |
| 5.2 Deficiencies of this translation practice | 第51-52页 |
| REFERENCES | 第52-54页 |
| APPENDICE | 第54-96页 |
| Appendix A | 第54-90页 |
| Appendix B | 第90-96页 |