首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《广东省实施〈中华人民共和国土地管理法〉办法》翻译报告--地方立法文本的语言特征及翻译策略

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
LIST OF ABBREVIATIONS第11-12页
1. TASK DESCRIPTION第12-16页
    1.1 Background and significance of the present study第12-13页
    1.2 The rationales for selecting the source text第13-16页
2. PROCESS DESCRIPTION第16-24页
    2.1 Pre-translation preparation第16-20页
        2.1.1 The author’s role in the translation practice第16-17页
        2.1.2 Preparation of dictionaries and references第17-18页
        2.1.3 The parallel texts and vocabulary list used in the translation practice第18-19页
        2.1.4 The CAT tools used in the translation practice第19-20页
    2.2 The schedule of the translation practice第20-21页
    2.3 Post-translation management第21页
    2.4 Summary第21-24页
3. TEXT ANALYSIS第24-32页
    3.1 The nature of the translation practice第24-25页
    3.2 Features of the source text第25-30页
        3.2.1 Professionalism of the vocabulary第25-27页
        3.2.2 Stylization of syntactic structure第27-28页
        3.2.3 Specificity of expression第28-29页
        3.2.4 Solemnity of language style第29-30页
    3.3 Summary第30-32页
4. CASE STUDY第32-50页
    4.1 The translation strategy used in the translation practice第32-35页
        4.1.1 The translation strategy of static equivalence第32-33页
        4.1.2 Differences between static equivalence and dynamic equivalence第33-34页
        4.1.3 Differences between static equivalence and literal translation第34-35页
    4.2 Application of the static equivalence strategy第35-49页
        4.2.1 At lexical level第35-39页
        4.2.2 At syntactic level第39-45页
        4.2.3 At textual level第45-49页
    4.3 Summary第49-50页
5. CONCLUSION第50-52页
    5.1 Findings of this translation practice第50-51页
    5.2 Deficiencies of this translation practice第51-52页
REFERENCES第52-54页
APPENDICE第54-96页
    Appendix A第54-90页
    Appendix B第90-96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:警讯口译实践报告--以广州海关缉私局毒品走私案口译为例
下一篇:功能文体学视角下景点牌示解说词英译的描述性研究