| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| Chapter 1 Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 Background of the Study | 第7-8页 |
| 1.2 Purpose and Significance of the study | 第8页 |
| 1.3 Structure of the Study | 第8-9页 |
| 1.4 Methodology of the Study | 第9-10页 |
| Chapter 2 Literature Review and Theoretical Framework | 第10-17页 |
| 2.1 Overview of Guiding Theories on Advertising Translation | 第10-12页 |
| 2.2 Definition of Advertising language and Advertising Translation in this Study | 第12-15页 |
| 2.2.1 Advertising | 第12-14页 |
| 2.2.2 Advertising Translation | 第14-15页 |
| 2.3 Principles and Strategies of Advertising Translation | 第15-17页 |
| 2.3.1 Principles of Advertising Translation | 第15-16页 |
| 2.3.2 Strategies of Advertising Translation | 第16-17页 |
| Chapter 3 Case Analysis and Discussions | 第17-34页 |
| 3.1 Value Orientation in Advertising Translation | 第18-20页 |
| 3.2 Thinking Mode in Advertising Translation | 第20-26页 |
| 3.2.1 Language Expression | 第20-24页 |
| 3.2.2 Thinking Pattern | 第24-25页 |
| 3.2.3 Summary | 第25-26页 |
| 3.3 Language Aesthetics in Advertising Translation | 第26-34页 |
| 3.3.1 Quotation | 第26-29页 |
| 3.3.2 Pun | 第29-30页 |
| 3.3.3 Homonym | 第30-31页 |
| 3.3.4 Parallelism | 第31-32页 |
| 3.3.5 Alliteration | 第32页 |
| 3.3.6 Summary | 第32-34页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第34-37页 |
| 4.1 Major Findings | 第34-35页 |
| 4.2 Limitation of the Research | 第35页 |
| 4.3 Suggestions for Future Studies | 第35-37页 |
| References | 第37-38页 |
| Acknowledgements | 第38页 |