ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第11-14页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第11页 |
1.2 Description of the Translation Task | 第11-12页 |
1.3 Purpose and Significance of the Report | 第12-13页 |
1.4 Structure of the Report | 第13-14页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL SUPPORT | 第14-28页 |
2.1 Studies on the Translation of Scientific and Technical Text | 第14-15页 |
2.2 Studies on the Translation of Civil Engineering Text | 第15-17页 |
2.3 Studies on the Classification and Translation of the Complex Sentence | 第17-19页 |
2.4 Newmark’s Text Typology Theory | 第19-24页 |
2.4.1. Text Typology | 第20-21页 |
2.4.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第21-24页 |
2.4.2.1 Studies on the Two Strategies | 第22-23页 |
2.4.2.2 Differences and Similarities | 第23-24页 |
2.5 Application of Text Typology to the Translation of the Complex Sentence | 第24-28页 |
2.5.1 Definition of the Complex Sentence | 第24-25页 |
2.5.2 Complex Sentence Being a Special Text | 第25-26页 |
2.5.3 Translation Strategies of the Complex Sentence | 第26-28页 |
CHAPTER Ш PROBLEMS OF C-E TRASLATION OF THE COMPLEXSENTENCE IN RESEARCH PAPER OF CIVIL ENGINEERING | 第28-39页 |
3.1 Translation of the Coordinate Complex Sentence | 第28-33页 |
3.1.1 Transforming the Sentence Structure | 第28-29页 |
3.1.2 Transforming the Sentence with Verb Dominance | 第29-31页 |
3.1.3 Transforming the Sentence with Loose Structure | 第31-33页 |
3.2 Translation of the Main-subordinate Complex Sentence | 第33-37页 |
3.2.1 Transforming the Sentence with Multiple Modifiers | 第34-35页 |
3.2.2 Transforming the Sentence with Covert Logic | 第35-37页 |
3.3 Translation of the Multiple Complex Sentence | 第37-39页 |
CHAPTER IV SOLUTIONS UNDER THE GUIDANCE OF SEMANTIC ANDCOMMUNICATIVE TRANSLATION STRATEGIES | 第39-56页 |
4.1 Solutions to the Coordinate Complex Sentence under Semantic TranslationStrategy | 第39-47页 |
4.1.1 Solutions to Choosing a Proper Sentence Structure of CoordinateComplex Sentences | 第39-40页 |
4.1.2 Solutions to the Sentence with Verb Dominance | 第40-44页 |
4.1.2.1 Linear Translation | 第41-42页 |
4.1.2.2 Conversion | 第42-44页 |
4.1.3 Solutions to the Sentence with Loose Structure | 第44-47页 |
4.1.3.1 Combination | 第44-46页 |
4.1.3.2 Use of English Relative Clause | 第46-47页 |
4.2 Solutions to the Main-subordinate Complex Sentence under CommunicativeTranslation Strategy | 第47-54页 |
4.2.1 Solutions to the Sentence with Multiple Modifiers | 第47-51页 |
4.2.1.1 Division | 第48-50页 |
4.2.1.2 Adjustment of the Sentence Order | 第50-51页 |
4.2.2 Solutions to the Sentence with Covert Logic | 第51-54页 |
4.2.2.1 Addition of Connectives | 第51-52页 |
4.2.2.2 Use of Preposition and Prepositional Phrase | 第52-54页 |
4.3 Solutions to the Multiple Complex Sentence under the Two Strategies | 第54-56页 |
CHAPTER V CONLUSIONS | 第56-59页 |
5.1 Major Findings | 第56-57页 |
5.2 Limitations and Suggestions | 第57-59页 |
BIBLIOGRAPHY | 第59-62页 |
APPENDIX Ι SOURCE TEXTS | 第62-79页 |
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXTS | 第79-101页 |