| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter One Description of the Translation Task | 第6-11页 |
| 1.1 About the Author | 第6页 |
| 1.2 About the Work | 第6-7页 |
| 1.3 Analysis of the Source Text | 第7-10页 |
| 1.4 Significance of the Translation Task | 第10-11页 |
| Chapter Two Description of the Translation Process | 第11-15页 |
| 2.1 Comprehension | 第11-12页 |
| 2.2 Expression | 第12-14页 |
| 2.3 Proofreading | 第14-15页 |
| Chapter Three Analysis of the Translation Cases | 第15-33页 |
| 3.1 Theoretical Framework | 第15-16页 |
| 3.2 Semantic Translation Theory Applied in Cases | 第16-24页 |
| 3.2.1 Translation of Cantonese Words | 第17-19页 |
| 3.2.2 Translation of Culture-Loaded Terms | 第19-22页 |
| 3.2.3 Syntactic Equivalence | 第22-24页 |
| 3.3 Communicative Translation Theory Applied in Cases | 第24-33页 |
| 3.3.1 Translation of Kinship Terms | 第24-27页 |
| 3.3.2 Translation of Conversation | 第27-30页 |
| 3.3.3 Diction in the Context | 第30-33页 |
| Chapter Four Conclusion | 第33-36页 |
| 4.1 Reflections on the Translation Practice | 第33-34页 |
| 4.2 Unsolved Problems and Further Thinking | 第34-36页 |
| Bibliography | 第36-39页 |
| Acknowledgements | 第39-40页 |
| Appendix | 第40-98页 |