| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| Chapter One Task Description | 第6-9页 |
| 1.1 Introduction to the Source Text | 第6-7页 |
| 1.2 Introduction to the Author | 第7页 |
| 1.3 Significance of the Translation | 第7-8页 |
| 1.4 Organization of the Report | 第8-9页 |
| Chapter Two Process Description | 第9-13页 |
| 2.1 Pre-translation Stage | 第9-10页 |
| 2.2 While-translation Stage | 第10-11页 |
| 2.3 Difficulties in Translation | 第11-12页 |
| 2.4 Proofreading | 第12-13页 |
| Chapter Three Theoretical Foundation | 第13-21页 |
| 3.1 Systemic Functional Linguistics and Translation | 第13-14页 |
| 3.2 The Ideational Meaning | 第14-15页 |
| 3.3 The Interpersonal Meaning | 第15-18页 |
| 3.4 The Textual Meaning | 第18-21页 |
| Chapter Four Case Study | 第21-50页 |
| 4.1 Translation of Lexis in Time Crime | 第21-29页 |
| 4.2 Translation of Clauses in Time Crime | 第29-43页 |
| 4.3 Translation of the Text in Time Crime | 第43-50页 |
| Chapter Five Conclusion | 第50-53页 |
| 5.1 Experiences and Reflections | 第50-52页 |
| 5.2 Limitations | 第52-53页 |
| Bibliography | 第53-54页 |
| Acknowledgements | 第54-55页 |
| List of Publication | 第55-56页 |
| Appendix | 第56-152页 |