首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“中美文化差异”访谈交替传译反思性报告

摘要第4-5页
abstract第5页
Introduction第7-9页
Chapter One Task Description第9-11页
Chapter Two Preparation for the Task第11-15页
    2.1 Predicting the Glossaries第11-12页
    2.2 Communicating with Speakers in Advance第12-15页
Chapter Three Transcribed Text Analysis第15-19页
    3.1 Lexical Features第15-16页
    3.2 Syntactic Features第16-17页
    3.3 Textual Features第17-19页
Chapter Four Major Problems第19-27页
    4.1 Inaccuracy of the Interpretation第19-23页
        4.1.1 Self-imposed Logic第19-20页
        4.1.2 Inappropriate Interpretation of Proper Nouns第20-21页
        4.1.3 Obscure Expressions第21-23页
    4.2 Disfluency in Interpreting第23-27页
        4.2.1 Overuse of Speech Fillers第23-25页
        4.2.2 Improper Repetition第25-27页
Chapter Five Coping Strategies第27-33页
    5.1 Strategies to Overcome Inaccuracy of the Interpretation第27-30页
        5.1.1 Asking for Uncertain Information第27-28页
        5.1.2 Inferring from the Context第28-29页
        5.1.3 Further Explaining Key Information第29-30页
    5.2 Strategies to Overcome Disfluency in Interpreting第30-33页
        5.2.1 Interrupting Speakers in Due Course第30-31页
        5.2.2 Maintaining a Reasonable Speed第31-33页
Conclusion第33-35页
References第35-37页
Appendix Ⅰ The Source Text and the Author’s Interpretation第37-87页
Appendix Ⅱ Clients’ Feedback第87-93页
Acknowledgements第93页

论文共93页,点击 下载论文
上一篇:《故园画忆》系列丛书(部分)汉英翻译研究报告—读者接受理论视角
下一篇:广西地区高校口译人才培养探究