摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
1. Introduction | 第11-17页 |
1.1 Background of the Task | 第11-12页 |
1.2 Description of the Source Text | 第12-15页 |
1.2.1 Content of the Source Text | 第12-13页 |
1.2.2 Language Features of the Source Text | 第13-15页 |
1.3 Significance of the Research | 第15-16页 |
1.4 Thesis Structure | 第16-17页 |
2. Task Process | 第17-23页 |
2.1 Preparatory Work | 第17-19页 |
2.1.1 Knowing the Features and Translation Standards of Business Reports | 第17-18页 |
2.1.2 Finding Useful Translation Tools | 第18-19页 |
2.2 Translation Process | 第19-21页 |
2.2.1 Translation Plan | 第19-20页 |
2.2.2 Problems and Solutions | 第20-21页 |
2.3 After-translation Work | 第21-23页 |
3. Theoretical Basis | 第23-30页 |
3.1 Introduction to the Relevance Theory | 第23-27页 |
3.1.1 A Survey of Relevance Theory | 第23-24页 |
3.1.2 Important Notions of Relevance Theory | 第24-27页 |
3.2 Relevance Theory and Business Report Translation | 第27-30页 |
3.2.1 Reasons to choose Relevance Theory to guide this translation | 第27-28页 |
3.2.2 Guiding Significance of Relevance Theory in this Translation Practice | 第28-30页 |
4. A Case Study | 第30-49页 |
4.1 Lexical Level | 第30-38页 |
4.1.1 Terminologies | 第31-32页 |
4.1.2 Abbreviations | 第32-34页 |
4.1.3 Nominalization | 第34-36页 |
4.1.4 Archaic Words | 第36页 |
4.1.5 Colloquial Expressions | 第36-38页 |
4.2 Syntactic Level | 第38-46页 |
4.2.1 Long and Complex Sentences | 第38-41页 |
4.2.2 Passive-Voice Sentences | 第41-46页 |
4.3 Textual Level:Cohesion and Coherence | 第46-49页 |
4.3.1 Reference | 第46-47页 |
4.3.2 Conjunction | 第47-49页 |
5. Conclusion | 第49-51页 |
5.1 Major Findings | 第49-50页 |
5.2 Problems and Suggestions | 第50-51页 |
Bibliography | 第51-53页 |
Appendix 1 Source Text | 第53-84页 |
Appendix 2 Translation | 第84-106页 |
Acknowledgements | 第106页 |