首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阐释人类学视角下的艺术史翻译研究--以《毕沙罗的人物》英汉节译为例

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
List of Abbreviations第10-11页
Part One Practice-based Research第11-88页
    Chapter 1 Introduction第12-17页
        1.1 Background Research第12-13页
        1.2 Research Rationale and Theoretical Framework第13-14页
        1.3 Research Questions第14-16页
        1.4 Research Methodology and Data Collection第16-17页
    Chapter 2 Literature Review第17-40页
        2.1 Art History and Translation第17-30页
            2.1.1 Art History as Ekphrasis第18-23页
            2.1.2 Ekphrasis as Translation第23-26页
            2.1.3 Art Historical Translation in China第26-30页
        2.2 Clifford Geertz's Interpretive Anthropology第30-34页
            2.2.1 Thick Description第31-32页
            2.2.2 Local Knowledge第32-33页
            2.2.3 From the Native's Point of View第33-34页
        2.3 Interpretive Anthropology and Translation第34-40页
            2.3.1 Thick Description and Thick Translation第34-37页
            2.3.2 Local Knowledge and Translation第37-38页
            2.3.3 From the Native's Point of View and Translation第38-40页
    Chapter 3 Representative Case Studies第40-79页
        3.1 Thick Translation Grafted on Thick Description第41-57页
            3.1.1 Explicit Thick Translation第42-52页
                3.1.1.1 Footnotes第42-47页
                3.1.1.2 In-text Annotation with Parentheses第47-49页
                3.1.1.3 Commentaries and Explanations第49-52页
            3.1.2 Implicit Thick Translation第52-54页
                3.1.2.1 Embedded Supplementary Information第52-54页
            3.1.3 A Summary第54-57页
        3.2 Domestication in Light of Local Knowledge第57-66页
            3.2.1 Domestication at the Lexical Level第57-62页
                3.2.1.1 Kinship Terms第58-60页
                3.2.1.2 Culture-loaded Words第60-61页
                3.2.1.3 Tetrasyllabic Words第61-62页
            3.2.2 Domestication at the Syntactic Level第62-65页
                3.2.2.1 Reconfirming the Focus of Information第63-64页
                3.2.2.2 Changing Grammatical Voices第64-65页
            3.2.3 A Summary第65-66页
        3.3 Ekphrastic Translation From the Native's Point of View第66-79页
            3.3.1 Two Capabilities for Translators of ET第67-72页
                3.3.1.1 Linguistic Competence第68-70页
                3.3.1.2 Art Historical Expertise第70-72页
            3.3.2 Two Strategies for Compensating Losses in ET第72-78页
                3.3.2.1 Annotation第72-75页
                3.3.2.2 Illustration第75-78页
            3.3.3 A Summary第78-79页
    Chapter 4 Conclusion第79-81页
        4.1 Major findings第79-80页
        4.2 Limitations第80-81页
    Bibliography Cited & Consulted第81-85页
    Appendix I Glossary for Reference第85-88页
Part Two Translation Project第88-140页
Biodata of the Author第140页

论文共140页,点击 下载论文
上一篇:五行及其相关术语英译的比较研究
下一篇:《拜望双亲日》英译汉中的补偿策略研究