五行及其相关术语英译的比较研究
摘要 | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7-9页 |
第一章 文献综述 | 第10-18页 |
1 中医翻译的发展历程 | 第10页 |
2 中医翻译理论的状况 | 第10-11页 |
3 跨文化角度的中医翻译研究 | 第11-12页 |
4 中医术语英译研究现状 | 第12-14页 |
4.1 中医术语翻译原则与方法 | 第12-13页 |
4.2 中医药名词术语规范化研究 | 第13-14页 |
5 五行术语英译研究现状 | 第14-15页 |
小结 | 第15-16页 |
参考文献 | 第16-18页 |
第二章 前言 | 第18-23页 |
1 研究背景 | 第18-19页 |
2 研究内容 | 第19页 |
3 研究目的和意义 | 第19页 |
4 研究方法 | 第19-21页 |
5 论文结构 | 第21-23页 |
第三章 对等理论指导下五行术语英译的比较研究 | 第23-50页 |
1 对等理论 | 第23-27页 |
1.1 奈达翻译思想三阶段 | 第23-24页 |
1.2 对等理论的主要内容 | 第24-26页 |
1.3 对等理论指导下的中医翻译 | 第26页 |
1.4 对等理论指导中医药英译的贡献与局限 | 第26-27页 |
2 语料来源 | 第27-32页 |
2.1 选定五行术语中文词条 | 第27页 |
2.2 选定五行术语对应的英译 | 第27-28页 |
2.3 六个版本五行术语英译整理 | 第28-31页 |
2.4 六个版本术语英译整理 | 第31-32页 |
2.4.1 术语译文大小写,冠词the使用不统一 | 第31-32页 |
2.4.2 术语内涵表达不准确 | 第32页 |
3 五行术语英译分析 | 第32-46页 |
3.1 “五行”的英译分析 | 第32-35页 |
3.1.1 五行的起源 | 第32-33页 |
3.1.2 “五行”的象思维认知与英译研究 | 第33-35页 |
3.2 含动词五行术语类的英译分析 | 第35-39页 |
3.3 名词类五行术语的英译分析 | 第39-46页 |
4 小结 | 第46-50页 |
总结与讨论 | 第50-52页 |
结语 | 第52-53页 |
参考文献 | 第53-55页 |
致谢 | 第55-56页 |
在校期间研究成果 | 第56-57页 |
个人简介 | 第57页 |