Acknowledgements | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第10-11页 |
1.2 Objectives of the Translation Project | 第11-12页 |
1.3 Significance of the Translation Project | 第12-13页 |
1.4 Structure of the Report | 第13-14页 |
Chapter Two Introduction to the Source Text | 第14-17页 |
2.1 Introduction to the Author | 第14-15页 |
2.2 Introduction to the Contents | 第15-17页 |
Chapter Three Translation Difficulties | 第17-22页 |
3.1 Lexical Aspect | 第17-19页 |
3.1.1 Translation of Linguistic Terminology | 第17-18页 |
3.1.2 Translation of Derived Nouns | 第18-19页 |
3.2 Syntactic Aspect | 第19-22页 |
3.2.1 Translation of Passive Voice | 第19-20页 |
3.2.2 Arrangement of Sense Groups | 第20-21页 |
3.2.3 Translation of Omitted Parts | 第21-22页 |
Chapter Four Translation Theory and Methods | 第22-34页 |
4.1 Introduction to Construal Theory | 第22-23页 |
4.2 Translation Methods in Lexical Aspect | 第23-27页 |
4.2.1 Accumulation of Linguistic Terminology | 第23-25页 |
4.2.2 Shift of Mental Scanning | 第25-27页 |
4.3 Translation Methods in Syntactic Aspect | 第27-34页 |
4.3.1 Prominence Correspondence | 第27-29页 |
4.3.2 Prominence Adjustment | 第29-30页 |
4.3.3 Maintaining the Original Sequential Scanning | 第30-32页 |
4.3.4 Cognitive Increment | 第32-34页 |
Chapter Five Conclusion | 第34-36页 |
5.1 Translation Experience | 第34-35页 |
5.2 Limitations in the Translation | 第35-36页 |
References | 第36-37页 |
Appendix I Source Text | 第37-76页 |
Appendix II Target Text | 第76-105页 |