《禅宗浪潮—松尾芭蕉的俳句与禅》第七至十二章翻译报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 撰写背景与理由 | 第9页 |
1.2 源文本简介 | 第9-10页 |
1.3 目的与意义 | 第10页 |
1.4 报告结构 | 第10-11页 |
第二章 译前准备 | 第11-16页 |
2.1 翻译文本的确定 | 第11页 |
2.2 运用工具类型准备 | 第11页 |
2.3 翻译策略选择 | 第11-15页 |
2.3.1 俳句翻译策略 | 第12-13页 |
2.3.2 原文翻译策略 | 第13-15页 |
2.4 翻译计划的制定 | 第15-16页 |
第三章 翻译的过程 | 第16-24页 |
3.1 译出语的理解过程 | 第16-17页 |
3.2 译入语的组织过程 | 第17-19页 |
3.3 翻译重难点 | 第19-22页 |
3.3.1 翻译重点 | 第19-20页 |
3.3.2 翻译难点 | 第20-22页 |
3.4 俳句翻译总结 | 第22-24页 |
第四章 翻译案例 | 第24-44页 |
4.1 俳句的翻译 | 第24-31页 |
4.2 英诗的翻译 | 第31-39页 |
4.3 .其他译例 | 第39-44页 |
第五章 经验与反思 | 第44-47页 |
参考文献 | 第47-49页 |
附录一 | 第49-76页 |
附录二 | 第76-98页 |
致谢 | 第98-99页 |
附件 | 第99页 |