CBO官网移民类法规资讯翻译实践报告
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| 引言 | 第9-10页 |
| 第一章 CBO官网移民类法规资讯翻译项目简介 | 第10-13页 |
| 一、CBO官网和委托单位简介 | 第10页 |
| (一) CBO官方网站 | 第10页 |
| (二) 黑龙江人大预算工作委员会 | 第10页 |
| 二、CBO官网移民类法规资讯简介 | 第10-11页 |
| (一) 翻译背景 | 第10-11页 |
| (二) 主要内容 | 第11页 |
| 三、委托单位对委托任务具体要求 | 第11-12页 |
| (一) 专业术语准确 | 第11-12页 |
| (二) 用词符合规范 | 第12页 |
| (三) 篇章逻辑清晰 | 第12页 |
| 小结 | 第12-13页 |
| 第二章 CBO官网移民类法规资讯翻译设计与安排 | 第13-21页 |
| 一、译前准备 | 第13-18页 |
| (一) 原文本文体特征分析 | 第13-14页 |
| (二) 相关平行文本阅读 | 第14-15页 |
| (三) 相关背景知识汇总 | 第15-16页 |
| (四) 相关翻译理论准备 | 第16-18页 |
| 二、翻译流程 | 第18-19页 |
| (一) 翻译人员与具体任务 | 第18页 |
| (二) 翻译任务管理 | 第18-19页 |
| 三、译后工作 | 第19-20页 |
| 小结 | 第20-21页 |
| 第三章 文本语境中特殊词汇的翻译 | 第21-26页 |
| 一、文本语境中特殊词汇概述 | 第21页 |
| 二、针对不同语境下特定词汇的翻译方法 | 第21-25页 |
| (一) 词义的增益 | 第21-22页 |
| (二) 词义的凝练 | 第22-23页 |
| (三) 词义的引申 | 第23-24页 |
| (四)词类的转换 | 第24-25页 |
| 小结 | 第25-26页 |
| 第四章 文本语境中长句的翻译 | 第26-31页 |
| 一、关于文本中长句的特点概述 | 第26页 |
| 二、针对长句特点所采用的翻译方法 | 第26-30页 |
| (一) 语态的转换 | 第26-27页 |
| (二) 句意的变通 | 第27-29页 |
| (三) 语序的调整 | 第29-30页 |
| 小结 | 第30-31页 |
| 第五章 文本语境中篇章的翻译 | 第31-35页 |
| 一、语篇衔接 | 第31-32页 |
| (一) 语篇衔接的明晰化说明 | 第31页 |
| (二) 语篇衔接的明晰化处理 | 第31-32页 |
| 二、语篇连贯 | 第32-34页 |
| (一) 语篇连贯的统一化说明 | 第32-33页 |
| (二) 语篇连贯的统一化处理 | 第33-34页 |
| 小结 | 第34-35页 |
| 精结束语 | 第35-36页 |
| 参考文献 | 第36-39页 |
| 附录 | 第39-76页 |
| 攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第76-78页 |
| 致谢 | 第78页 |