首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《麦田里的守望者》两个汉译本翻译策略的对比分析

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-15页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Significance of the Study第10-11页
    1.3 Research Questions第11页
    1.4 Feasibility of the Study第11-12页
    1.5 Research Methodology第12-13页
    1.6 Structure of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-22页
    2.1 Chinese Studies on Translation Strategies第15-16页
    2.2 Western Studies on Translation Strategies第16-17页
    2.3 Disputes on Domestication and Foreignization towards Literary translation第17-19页
    2.4 Contrastive Analysis on Chinese Versions of the Catcher in the Rye第19-20页
    2.5 Domestication,Foreignization,Literal Translation and Free Translation第20-21页
    2.6 Summary第21-22页
Chapter Three Theoretical Framework第22-30页
    3.1 Basic Notions第22-23页
        3.1.1 Domestication第22页
        3.1.2 Foreignization第22-23页
        3.1.3 Literal Translation第23页
        3.1.4 Free Translation第23页
    3.2 Relevant Theories第23-27页
        3.2.1 Translation,Language and Culture第23-26页
        3.2.2 Human Communication(HC)Theories第26页
        3.2.3 Contrastive Analysis(CA)Theories第26-27页
    3.3 Theoretical Framework第27-29页
    3.4 Summary第29-30页
Chapter Four A Case Study第30-65页
    4.1 The Catcher in the Rye and its Author第30-31页
    4.2 The Two Translators of the Chinese Versions of The Catcher in the Rye第31-32页
    4.3 A Quantitative Analysis of the Two Chinese Versions第32-34页
    4.4 A Qualitative Analysis of the Two Chinese Versions第34-63页
        4.4.1 Linguistic-level Studies第34-45页
        4.4.2 Cultural-level Studies第45-59页
        4.4.3 Domestication and Foreignization in the Catcher in the Rye第59-63页
    4.5 Summary第63-65页
Chapter Five Conclusion第65-68页
    5.1 Major Findings第65-66页
    5.2 Pedagogical Implications第66-67页
    5.3 Limitations of the Study第67页
    5.4 Suggestions for Further Studies第67-68页
Bibliography第68-71页
Appendix Ⅰ:Sample from Original Version of the Catcher in the Rye第71-75页
Appendix Ⅱ:Corresponding Translation from Shi's Chinese Version of the Catcher inthe Rye第75-78页
Appendix Ⅲ:Corresponding Translation from Sun's Chinese Version of the Catcherin the Rye第78-81页
Acknowledgements第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:基于“课例研究”的师范生教学能力发展研究--以牛津小学英语storytime的教学设计为例
下一篇:二语阅读中不同注释方式对词汇附带习得的影响