首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

推理小说《安妮公主》和《德科克与锤击案件》翻译报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
CHAPTER 1 TASK DESCRIPTION第6-8页
    1.1 Translation Background and Significance第6页
    1.2 A Brief Introduction to the Two Novels第6-8页
        1.2.1 A Brief Introduction of Princess Anne第6-7页
        1.2.2 A Brief Introduction of De Kok and the Hammer Blow第7-8页
CHAPTER 2 PROCESS DESCRIPTION第8-10页
    2.1 Preparation of Translation第8页
    2.2 Translation and Revision of the First draft第8-9页
    2.3 Difficulties in Translation第9-10页
CHAPTER 3 CONVERSATIONAL IMPLICATURE THEORY AND ITSAPPLICATION IN TRANSLATION第10-12页
    3.1 An Introduction of Conversational Implicature Theory第10-11页
    3.2 The Application of Conversational Implicature Theory in Translation第11-12页
CHAPTER 4 A CASE STUDY ON DIALOGUE TRANSLATION第12-21页
    4.1 Abiding by Cooperative Principles for Dialogue Translation第12-16页
        4.1.1 A Case Study on Princess Anne第12-14页
        4.1.2 A Case Study on De Kok and the Hammer Blow第14-16页
    4.2 Flouting Cooperative Principles for Dialogue Translation第16-21页
        4.2.1 A Case Study on Princess Anne第16-18页
        4.2.2 A Case Study on De Kok and the Hammer Blow第18-21页
CHAPTER 5 CONCLUSION第21-24页
    5.1 Summary of the Translation Report第21页
    5.2 The Demerits of the Translation第21-24页
ACADEMIC PAPER PUBLISHED DURING STUDYING FOR MASTER DEGREE.第24-26页
ACKNOWLEDGEMENTS第26-28页
References第28-30页
APPENDIX ONE第30-40页
APPENDIX TWO第40-49页
APPENDIX THREE第49-55页
APPENDIX FOUR第55-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:关于语块学习对外交口译质量影响的实证研究
下一篇:海峡两岸传统民族舞蹈甩发舞比较研究--以大陆佤族和台湾雅美族为例