摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
CHAPTER 1 TASK DESCRIPTION | 第6-8页 |
1.1 Translation Background and Significance | 第6页 |
1.2 A Brief Introduction to the Two Novels | 第6-8页 |
1.2.1 A Brief Introduction of Princess Anne | 第6-7页 |
1.2.2 A Brief Introduction of De Kok and the Hammer Blow | 第7-8页 |
CHAPTER 2 PROCESS DESCRIPTION | 第8-10页 |
2.1 Preparation of Translation | 第8页 |
2.2 Translation and Revision of the First draft | 第8-9页 |
2.3 Difficulties in Translation | 第9-10页 |
CHAPTER 3 CONVERSATIONAL IMPLICATURE THEORY AND ITSAPPLICATION IN TRANSLATION | 第10-12页 |
3.1 An Introduction of Conversational Implicature Theory | 第10-11页 |
3.2 The Application of Conversational Implicature Theory in Translation | 第11-12页 |
CHAPTER 4 A CASE STUDY ON DIALOGUE TRANSLATION | 第12-21页 |
4.1 Abiding by Cooperative Principles for Dialogue Translation | 第12-16页 |
4.1.1 A Case Study on Princess Anne | 第12-14页 |
4.1.2 A Case Study on De Kok and the Hammer Blow | 第14-16页 |
4.2 Flouting Cooperative Principles for Dialogue Translation | 第16-21页 |
4.2.1 A Case Study on Princess Anne | 第16-18页 |
4.2.2 A Case Study on De Kok and the Hammer Blow | 第18-21页 |
CHAPTER 5 CONCLUSION | 第21-24页 |
5.1 Summary of the Translation Report | 第21页 |
5.2 The Demerits of the Translation | 第21-24页 |
ACADEMIC PAPER PUBLISHED DURING STUDYING FOR MASTER DEGREE. | 第24-26页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第26-28页 |
References | 第28-30页 |
APPENDIX ONE | 第30-40页 |
APPENDIX TWO | 第40-49页 |
APPENDIX THREE | 第49-55页 |
APPENDIX FOUR | 第55-60页 |