首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关于语块学习对外交口译质量影响的实证研究

Acknowledgements第6-7页
摘要第7-8页
Abstract第8页
Chapter One Introduction第12-16页
    1.1 Background of the Research第12-13页
    1.2 Significance of the Research第13-14页
    1.3 Methodology of the Research第14-15页
    1.4 Organization of the Thesis第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-31页
    2.1 Previous Studies on Chunks第16-22页
        2.1.1 Definition of Chunks第16-18页
        2.1.2 Categories of Chunks第18-20页
        2.1.3 Chunks and Second Language Acquisition第20-21页
        2.1.4 Chunks and Interpreting Studies第21-22页
    2.2 Previous Studies on the Quality of Interpreting第22-28页
        2.2.1 Criteria for the Quality of Interpreting第22-25页
        2.2.2 Assessment Models for the Quality of Interpreting第25-27页
        2.2.3 "Culture Turn" in the Study of Interpreting Quality第27-28页
    2.3 Previous Studies on Diplomatic Interpreting第28-31页
        2.3.1 Studies Abroad第28-29页
        2.3.2 Studies at Home第29-31页
Chapter Three Theoretical Framework第31-39页
    3.1 Michael Lewis' Lexical Approach第32-36页
        3.1.1 The Generative Power and Generalizability of Words第32-33页
        3.1.2 The Observation-Hypothesis-Experiment Paradigm第33-36页
    3.2 Chunks in Diplomatic Interpreting第36-39页
Chapter Four An Empirical Study on the Influence of Chunk Learning on the Quality of Diplomatic Interpreting第39-44页
    4.1 Hypotheses第39-40页
    4.2 Experiment Design第40-44页
        4.2.1 Subjects第40页
        4.2.2 Materials第40-41页
        4.2.3 Procedures第41-42页
        4.2.4 Measurement of the Quality of Interpreting第42-44页
Chapter Five Results and Analysis第44-59页
    5.1 Identifying Chunks第44-45页
    5.2 Analysis of the First Hypothesis第45-51页
    5.3 Analysis of the Second Hypothesis第51-59页
Chapter Six Conclusion第59-62页
    6.1 Major Findings第59-60页
    6.2 Pedagogical Implications第60-61页
    6.3 Limitations第61-62页
References第62-67页
APPENDIX第67-68页
    Original Text for the First Interpreting Test第67页
    Original Text for the Second Interpreting Test第67-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:基于CAT技术的《浪潮之巅》翻译实践报告
下一篇:推理小说《安妮公主》和《德科克与锤击案件》翻译报告