ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-11页 |
1. TASK DESCRIPTION | 第11-15页 |
1.1 A brief introduction to Tad James | 第11页 |
1.2 A brief introduction to Hypnosis –A Comprehensive Guide | 第11-12页 |
1.3 Reasons for choosing Hypnosis –A Comprehensive Guide | 第12-15页 |
2. PROCESS DESCRIPTION | 第15-21页 |
2.1 Pre-translation preparation | 第15-18页 |
2.1.1 Selection of translation devices | 第15-16页 |
2.1.2 Selection of the parallel text | 第16-17页 |
2.1.3 Glossar y-making | 第17-18页 |
2.2 Translation s chedule | 第18-19页 |
2.3 Translation quality control | 第19-21页 |
2.3.1 Self-proofreading | 第19页 |
2.3.2 Further proofreading | 第19-21页 |
3. STYLISTIC FEATURES OF THE SOCIAL SCIENCE TEXT | 第21-23页 |
3.1 Lexical features of the social science text | 第21-22页 |
3.2 Syntactic features of the social science text | 第22-23页 |
4. CASE ANALYSIS | 第23-41页 |
4.1 The criteria of term translation | 第23-27页 |
4.1.1 Accuracy | 第24-25页 |
4.1.2 Readability | 第25页 |
4.1.3 Conciseness | 第25-26页 |
4.1.4 Conventionality | 第26-27页 |
4.2 The strategies of term translation | 第27-41页 |
4.2.1 Literal translation | 第27-33页 |
4.2.2 Literal translation with annotation | 第33-36页 |
4.2.3 Combining literal translation with free translation | 第36-37页 |
4.2.4 Coinage | 第37-41页 |
5. CONCLUSION | 第41-43页 |
REFERENCES | 第43-45页 |
APPENDIX | 第45-112页 |
APPENDIX A | 第45-112页 |
APPENDIX B | 第112页 |