首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《文学中的英格兰:近代创作中的多种“英国特性”》第三章翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5页
摘要第6-9页
CHAPTER ONE TASK DESCRIPTION第9-13页
    1.1 Overview of the Translation Task第9-10页
    1.2 Features of the Translation Task第10页
    1.3 Significance of the Translation Task第10-13页
CHAPTER TWO PROCESS DESCRIPTION第13-21页
    2.1 Pre-translation Preparation第13-17页
        2.1.1 Analysis of the Source Text第13-14页
        2.1.2 Translation Tools第14页
        2.1.3 Parallel Texts第14-15页
        2.1.4 Requirements for Translator第15-16页
        2.1.5 The Schedule and Plan第16-17页
    2.2 While-translation Process第17-18页
        2.2.1 Terms and Glossary第17页
        2.2.2 Translation Procedure第17-18页
    2.3 Post-translation Modification第18-21页
        2.3.1 Quality Control第18-19页
        2.3.2 Proofreading第19-21页
CHAPTER THREE MEMES OF TRANSLATION第21-27页
    3.1 Introduction of Memetics第21页
    3.2 Memes of Translation第21-24页
        3.2.1 Introduction of Memes of Translation第21-23页
        3.2.2 Five Translation Supermemes第23-24页
    3.3 Applicability of the Memes of Translation第24-27页
CHAPTER FOUR CASE ANALYSIS第27-51页
    4.1 Problems and Difficulties第27-32页
        4.1.1 Obscure Meaning and Incoherent Sentences第27-29页
        4.1.2 Part of Speech and Long and Complex Sentences第29-30页
        4.1.3 Metaphorical Expressions第30-31页
        4.1.4 Background Information in Source Text第31-32页
    4.2 Translations Skills Based on the Translation Supermemes第32-49页
        4.2.1 Spread of Source-target Supermeme by Skills of Explicitness andCoherence Change第32-36页
        4.2.2 Spread of Equivalence Supermeme by Skills of Transposition and UnitShift第36-43页
        4.2.3 Spread of Free-vs-literal Supermeme by Skill of Literal Translation第43-45页
        4.2.4 Spread of All-writing-is-translating Supermeme by Skill of Annotation 374.3 Summary第45-49页
    4.3 Summary第49-51页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第51-55页
    5.1 Experience and Finding第51-52页
    5.2 Unsolved Issues第52-55页
REFERENCES第55-57页
APPENDICES第57-121页
    Appendix Ⅰ The Source Text第57-89页
    Appendix Ⅱ The Target Text第89-118页
    Appendix Ⅲ The Glossary of Names Used in the Practice第118-121页
攻读硕士学位期间的科研成果第121页

论文共121页,点击 下载论文
上一篇:多模态教学模式在大学英语视听说课程教学中的实证研究
下一篇:《文学中的英格兰:近代创作中的多种英国特性》(第二章)的翻译实践报告