翻译转换理论视域下《贝尔主设备采购合同》英译复杂句式转换实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 一、引言 | 第9-11页 |
| 二、翻译任务描述 | 第11-13页 |
| (一)任务来源 | 第11页 |
| (二)任务描述 | 第11-13页 |
| 三、翻译任务过程 | 第13-19页 |
| (一)译前准备 | 第13-17页 |
| 1.译前资料准备 | 第13页 |
| 2.合同文本特征 | 第13-16页 |
| 3.翻译转换理论概述 | 第16页 |
| 4.术语表制定 | 第16-17页 |
| (二)翻译过程 | 第17-19页 |
| 1.初译阶段 | 第17页 |
| 2.审校阶段 | 第17-18页 |
| 3.改译阶段 | 第18-19页 |
| 四、翻译问题及解决方案 | 第19-45页 |
| (一)翻译问题 | 第19-22页 |
| 1.源语分句逻辑不明晰 | 第19-20页 |
| 2.源语包孕成分较繁复 | 第20-21页 |
| 3.汉英句式结构不对应 | 第21-22页 |
| (二)解决方案 | 第22-45页 |
| 1.源语分句逻辑层次不明晰解决方案 | 第22-31页 |
| 2.源语包孕成分较繁复解决方案 | 第31-39页 |
| 3.汉英句式结构不对应解决方案 | 第39-45页 |
| 五、翻译实践总结与收获 | 第45-47页 |
| (一)翻译实践的收获与价值 | 第45-46页 |
| (二)翻译实践的局限及问题 | 第46-47页 |
| 参考文献 | 第47-49页 |
| 附录 | 第49-95页 |
| 致谢 | 第95-96页 |