首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译转换理论视域下《贝尔主设备采购合同》英译复杂句式转换实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
一、引言第9-11页
二、翻译任务描述第11-13页
    (一)任务来源第11页
    (二)任务描述第11-13页
三、翻译任务过程第13-19页
    (一)译前准备第13-17页
        1.译前资料准备第13页
        2.合同文本特征第13-16页
        3.翻译转换理论概述第16页
        4.术语表制定第16-17页
    (二)翻译过程第17-19页
        1.初译阶段第17页
        2.审校阶段第17-18页
        3.改译阶段第18-19页
四、翻译问题及解决方案第19-45页
    (一)翻译问题第19-22页
        1.源语分句逻辑不明晰第19-20页
        2.源语包孕成分较繁复第20-21页
        3.汉英句式结构不对应第21-22页
    (二)解决方案第22-45页
        1.源语分句逻辑层次不明晰解决方案第22-31页
        2.源语包孕成分较繁复解决方案第31-39页
        3.汉英句式结构不对应解决方案第39-45页
五、翻译实践总结与收获第45-47页
    (一)翻译实践的收获与价值第45-46页
    (二)翻译实践的局限及问题第46-47页
参考文献第47-49页
附录第49-95页
致谢第95-96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:《刘三姐山歌集》(节选)翻译项目报告
下一篇:企业汉英简介的修辞对比及英译策略研究