首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

葛浩文英译《红高粱家族》研究--基于图里的翻译规范理论

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第9-12页
    1.1 Research Background第9页
    1.2 Research Questions and Significance第9-10页
    1.3 Thesis Structure第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-21页
    2.1 Research on Translational Norms第12-16页
        2.1.1 Research on Translational Norms Abroad第12-15页
        2.1.2 Research on Translational Norms in China第15-16页
    2.2 Research on the English Version of Red Sorghum第16-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-28页
    3.1 A Brief Introduction to Toury's Translational Norms第21-22页
    3.2 Toury's Classification of Translational Norms第22-25页
    3.3 Merits of Toury's Norm Theory第25-26页
    3.4 Domestication and Foreignization第26-28页
Chapter Four Mo Yan's Red Sorghum and Its English Version第28-32页
    4.1 Mo Yan and His Literary World第28-29页
    4.2 Introduction to Red Sorghum第29页
    4.3 Howard Goldblatt and His Translational Career第29-31页
    4.4 Introduction to Red Sorghum第31-32页
Chapter Five Case Study第32-65页
    5.1 Analysis of Preliminary Norms in Red Sorghum第32-35页
        5.1.1 Translation Policy---Goldblatt's Selection of Red Sorghum第32页
        5.1.2 Factors Affecting Goldblatt's Selection of Red Sorghum第32-35页
            5.1.2.1 The Attitude of the Publishing House第33-34页
            5.1.2.2 Western Readers' Expectation第34页
            5.1.2.3 The Translator's Personal Preference第34-35页
    5.2 Analysis of Initial Norms in Red Sorghum第35-42页
        5.2.1 Goldblatt's Overall Translation Orientation第35-40页
        5.2.2 Factors Affecting Goldblatt's Overall Orientation第40-42页
            5.2.2.1 Consideration of Readers' Receptivity第40-41页
            5.2.2.2 The Popular Translation Strategy in the West第41-42页
    5.3 Analysis of Operational Norms in Red Sorghum第42-65页
        5.3.1 Analysis of Matricial Norms第42-50页
            5.3.1.1 Omission第42-45页
            5.3.1.2 Division第45-47页
            5.3.1.3 Rearrangement of Paragraphs第47-50页
        5.3.2 Analysis of Textual-linguistic Norms第50-65页
            5.3.2.1 Appellation第51-53页
            5.3.2.2 Localism and Colloquialism第53-55页
            5.3.2.3 Rhetorical Devices第55-57页
            5.3.2.4 Culture-specific Words第57-59页
            5.3.2.5 Idioms第59-62页
            5.3.2.6 Cursing Words第62-65页
Chapter Six Conclusion第65-67页
    6.1 Research Conclusion第65-66页
    6.2 Limitations and Suggestions for Further Researches第66-67页
Bibliography第67-70页
Acknowledgements第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:神话与宗教:塞林格笔下“少年智者”的自我追寻
下一篇:《丰乳肥臀》中文化特色词的英译研究