英语经济类语篇汉译实践报告--以Progress of Asian Economic Integration Annual Report 2013汉译为例
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
第1章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
1.1 任务背景及来源 | 第8-9页 |
1.2 任务意义 | 第9-10页 |
第2章 翻译任务过程 | 第10-15页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 制定翻译计划 | 第10页 |
2.1.2 平行文本支持 | 第10-11页 |
2.2 翻译过程 | 第11-14页 |
2.2.1 理解环节 | 第11-13页 |
2.2.2 表达环节 | 第13-14页 |
2.3 译后审校 | 第14-15页 |
第3章 翻译实践中的问题分析以及采取的策略 | 第15-30页 |
3.1. 词汇策略 | 第15-22页 |
3.1.1 专有名词 | 第15-17页 |
3.1.2 缩略词 | 第17-18页 |
3.1.3 数字 | 第18-22页 |
3.2 句子策略 | 第22-27页 |
3.2.1 无主句 | 第22-23页 |
3.2.2 被动句 | 第23-24页 |
3.2.3 语序调整 | 第24-26页 |
3.2.4 长难句 | 第26-27页 |
3.3 语篇策略 | 第27-30页 |
第4章 翻译实践总结 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
致谢 | 第32-33页 |
附录 | 第33-80页 |